배우는 즐거움 1376

중국어 관용어

□ 八竿子打不着 [ bā gānzi dǎ buzháo ] 1.사실과 전혀 다르다. 동떨어져 상관이 없다. ㅡ 这真是八竿子打不着的笑话 . 이것은 정말 전혀 상관없는 웃기는 소리다 □ 拔出萝卜带出泥:比喻一个犯罪分子的落网,带动了另一个犯罪分子的暴露。 □ 饱汉不知饿汉饥[bǎohàn bùzhī èhàn jī] 제 배가 부르면 남 배고픈 줄 모른다. ㅡ 公务员饱汉不知饿汉饥,只顾中饱私囊。 gōngwùyuán băo hàn bùzhī è hàn jī , zhĭgù zhōngbăosīnáng 。 공무원들을 보면 배고픈 사람 심정 모르고 주머니 벌려 자기 욕심만 챙긴다. □ 不管黑猫白猫[bùguǎn hēimāo báimāo] ㅡ 不管白猫还是黑猫, 能抓到老鼠的就是好猫。 bùguăn báimāo háishì hēimāo nén..

러시아어 생격(Родительный)

кого нет?(누구에게 없다), чего нет? (무엇이 없다), у кого? (누구에게), откуда?(어디에서), чей? чья? чьё? чьи?(누구의)какой? какая? какое? какие?(어떤, 무슨) сколько?(얼마나) бес чего?(무엇이 없이)※ 생격은 '~의'와 같은 의미를 나타낸다. ● 문형1 ㅡ У кого есть кто?/что? У меня есть книга. ㅡ У кого был/была/было/были Раньше у сестры была машина, а теперь у неё нет машины. ㅡ У кого будет Скоро у меня будет машина, потому что пара подарит мне её. ● 문형..