배우는 즐거움 1393

được không

được không 은 동사나 형용사 뒤에세 상대방에게 가능성을 물어볼 때 쓰는 표현입니다. ​ Đậu xe ở đây được không ạ? 여기에 주차해도 됩니까? ​ 이때 가능하다면 Đất được. Anh đậu xe ở đây. ​ 불가능하다면 Đã không được. Anh không được đậu xe ở đây. ​ ​ Anh (chị) có thể chụp hình giúp chúng tôi được không ạ? 저희들 사진 좀 찍어 주실래요? Anh chỉ cho tôi cách vào internet được không? 인터넷에 접속하는 법을 가르쳐 주시겠어요? Anh chụp giúp tôi tấm hình được không ạ? 사진 한 장 찍어 주시겠습니까? Anh ..

중국어 비교급

▢ 比자 비교문 1. ‘比’ 비교문은 사람이나 사물의 성질이나 특성을 비교합니다. 이때 비교의 내용은 대부분 형용사로 표현됩니다. - 他比我大。 그 사람이 나보다 나이가 많다. - 这个比那个贵。 이것이 그것보다 비싸다. 2. 비교 내용을 나타내는 형용사는 ‘更, 还, 还要’의 수식을 받는 경우가 많습니다. ‘更, 还, 还要’ 사이에는 특별한 의미상의 차이가 없습니다. - 他比我更大。 그 사람이 저보다 나이가 더욱 많아요. - 他比我还高。 그가 나보다 키가 더 크지요. - 今天比昨天还要热。 오늘이 어제보다도 더 덥네요. ‘比’ 비교문에는 ‘很, 太, 非常, 挺’ 등과 같은 정도부사가 올 수 없습니다. 그러므로 다음은 비문(非文)이 됩니다. - 他比我很大。(×) - 今天比昨天太热。(×) - 妹妹比弟弟非常高。..

중국어 관용어

□ 八竿子打不着 [ bā gānzi dǎ buzháo ] 1.사실과 전혀 다르다. 동떨어져 상관이 없다. ㅡ 这真是八竿子打不着的笑话 . 이것은 정말 전혀 상관없는 웃기는 소리다 □ 拔出萝卜带出泥:比喻一个犯罪分子的落网,带动了另一个犯罪分子的暴露。 □ 饱汉不知饿汉饥[bǎohàn bùzhī èhàn jī] 제 배가 부르면 남 배고픈 줄 모른다. ㅡ 公务员饱汉不知饿汉饥,只顾中饱私囊。 gōngwùyuán băo hàn bùzhī è hàn jī , zhĭgù zhōngbăosīnáng 。 공무원들을 보면 배고픈 사람 심정 모르고 주머니 벌려 자기 욕심만 챙긴다. □ 不管黑猫白猫[bùguǎn hēimāo báimāo] ㅡ 不管白猫还是黑猫, 能抓到老鼠的就是好猫。 bùguăn báimāo háishì hēimāo nén..