배우는 즐거움/중국어방

중국어 관용어

옥상별빛 2019. 12. 10. 20:02

 

 

□ 八竿子打不着 [ bā gānzi dǎ buzháo ] 1.사실과 전혀 다르다. 동떨어져 상관이 없다.

ㅡ 这真是八竿子打不着的笑话 . 이것은 정말 전혀 상관없는 웃기는 소리다

 

□ 拔出萝卜带出泥:比喻一个犯罪分子的落网,带动了另一个犯罪分子的暴露。

 

□ 饱汉不知饿汉饥[bǎohàn bùzhī èhàn jī] 제 배가 부르면 남 배고픈 줄 모른다.

ㅡ 公务员饱汉不知饿汉饥,只顾中饱私囊。 

gōngwùyuán băo hàn bùzhī è hàn jī , zhĭgù zhōngbăosīnáng 。

공무원들을 보면 배고픈 사람 심정 모르고 주머니 벌려 자기 욕심만 챙긴다.

 

□ 不管黑猫白猫[bùguǎn hēimāo báimāo] 

ㅡ 不管白猫还是黑猫, 能抓到老鼠的就是好猫。

bùguăn báimāo háishì hēimāo néng zhuādào lăoshŭ de jiùshì hăo māo

흰 고양이든 검은 고양이든 쥐를 잡는 것이 좋은 고양이이다.

 

□ 不管三七二十一[bù guǎn sānqī èr shí yī] 앞뒤[시비]를 가리지 않고 무턱대고. 다짜고짜로. 물불을 가리지 않고

ㅡ 不管三七二十一,先吃饱了再说! 

bùguănsānqīèrshíyī , xiān chī băo le zàishuō !

나중 일이야 어찌 됐던 우선 밥이나 먹고 보자.

 

ㅡ 他一来, 便不管三七二十一地干起来, 弄得大家都楞住了 

tā yī lái biàn bùguănsānqīèrshíyī dì gān qĭlái nòng dé dàjiā dōu léng zhù le

그는 오자마자, 앞뒤를 가리지 않고 일을 하기 시작하여 모두 어안이 벙벙해졌다.

 

□ 不要把鸡蛋放在一个篮子 [bùyào bă suŏyŏu de jīdàn fàng jìn yīgè lánzi] 한 바구니에 모든 계란을 넣지 말라.

ㅡ 投资至理名言当中,有一句勿把鸡蛋放在同一个篮子中。 

tóuzī zhìlĭmíngyán dāngzhōng yŏu yījù wù bă jīdàn fàngzài tóngyīgè lánzi zhōng

투자의 명언 가운데 계란을 한 바구니에 담지 말라는 얘기가 있다.

 

□ 闭塞眼睛捉麻雀[bì·shai yǎn·jing zhuō máquè] 눈감고 참새를 잡다. 현장조사나 연구 없이 맹목적으로 일을 진행하다

ㅡ 搞市场经济,我们不能闭上眼睛捉麻雀,而要多向西方学习。 

găo shìchăngjīngjì , wŏmen bùnéng bì shài yănjīng zhuō máquè , ér yào duō xiàng xīfāng xuéxí 。

시장경제를 하려면 우리가 눈감고 참새를 잡는 식으로 맹목적으로 해서는 안 되고 서양으로부터 많이 배워야 한다.

 

□ 唱高调[chànggāodiào(r)] 고상한 말만을 늘어놓다. 허풍 치다. 큰소리치다. 실제로는 하지 못하면서 말만 잘하다.

ㅡ 实干家从来就不会唱高调。 

shígànjiā cónglái jiù búhuì chànggāodiào 。

진짜 실행하는 사람은 말을 번드르르하게 하지 않는다.

 

□ 唱空城计 [chàng kōngchéngjì] 1.허장성세하여 상대방을 속이다. 허세를 부리다. 2. (기관이나 부문의) 인원이 없다. 사람이 없다.

ㅡ 这个月我们单位唱空城计,几乎全出差了 

zhège yuè wǒmen dānwèi chàng kōngchéngjì jīhū quán chūchāile

이 달에 우리 회사는 거의 다 출장을 가다 보니 텅 비어 있다.

 

ㅡ 每到中午时他的肚子就会唱空城计。

mĕi dào zhōngwŭ shí tā de dùzi jiù huì chàng kōngchéngjì 。

정오가 되기만 하면 그의 배에서는 배가 고파서 꼬르륵 소리가 난다.

 

□ 唱主角 [ chàng zhǔjué ] 1.주역을 맡다. {비유} 주된 역할을 하다. 중요 임무나 일을 담당하다.这项任务由老张唱主角 이 임무는 장형이 주된 역할을 담당한다.

 

□炒鱿鱼 [ chǎo yóuyú ]:해고하다.

ㅡ 他做事邋遢,被老板炒鱿鱼了。 

tā zuòshì lātà , bèi lăobăn chăoyóuyú le 。

그는 일처리가 깔끔하지 못해서 사장에게 해고당했다.

 

□ 撑场面 [chēng chǎngmiàn] 억지로 체면을 유지하다. 겉치레하다.

ㅡ 今天她的餐馆开张,很多朋友来给她撑场面。 

jīntiān tā de Cānguǎn kāizhāng , hěnduō péngyou lái gěi tā chēng chǎngmiàn 。

오늘 그녀의 음식점이 개업하였는데, 많은 친구들이 와서 그녀의 체면을 세워 주었다.

 

□ 吃不了兜着走[chī bu liǎo, dōuzhe zǒu] 다 먹을 수 없어서 싸 가지고 가다. 끝까지 책임을 지다.

ㅡ 这事办不成,我让你吃不了,兜着走。

zhè shì bàn bù chéng , wŏ ràng nĭ chī bù le , dōu zhe zŏu 。

이 일이 성사되지 못하면 나는 네게 끝까지 책임을 묻겠다.

 

□ 吃错药[chī cuò yào] 약을 잘못 먹다. 제정신이 아니다. [비꼬는 말로, 대방이 비정상적인 행동이나 말을 하는 것을 이름]

ㅡ 老总可能是吃错药了,竟然做出这样的事情! 

lăozŏng kĕnéng shì chī cuò yào le , jìngrán zuòchū zhèyàng de shìqíng !

사장님이 실성했을 거야, 어떻게 이런 일을 저지를 수 있어!

 

□ 吃小灶[chī xiǎozào] (대중 식사가 아닌) 특별 식사를 하다. 고급 식사를 하다. {비유} 특별한 보살핌을 받다. 특혜를 받다. 

ㅡ 老师课余时间还给我们补习,让我们吃小灶。 

lǎoshī kèyúshíjiān huángěi wǒmen bǔxí , ràng wǒmen chī xiǎozào 。

선생님께서는 남은 시간에 보충 수업도 시켜 주시고, 우리를 특별하게 보살펴 주신다.

 

□ 丑媳妇早晚要见公婆[chŏu xífù zŏng yào jiàn gōngpó] 못생긴 며느리도 언젠가는 시부모를 뵈어야 한다. 나쁜 일은 감추고 싶어도 감출 수 없다

 

□ 穿小鞋[chuān xiǎoxié(r)] (앙갚음으로) 따끔한 맛을 보게 하다. 괴롭히다. 냉대(冷待)하다.

ㅡ 得罪了他,小心今后给你穿小鞋。 

dézuì le tā , xiăoxīn jīnhòu gĕi nĭ chuānxiăoxié 。

그에게 잘못 보이면 앞으로 너를 골탕먹일 거니까 조심해.

 

□ 闯红灯[chuǎng hóngdēng] 1. 빨간 신호[정지 신호]를 무시하고 차를[행인이] 몰다[지나가다]. 2.장애나 금기를 돌파하다. 3.고의적으로 제도를 파괴하거나 법률을 위반하다.

ㅡ 这是明令禁止的事,你怎么敢闯红灯?

zhè shì mínglìngjìnzhǐ de shì nǐ zěnme gǎnchuǎng hóngdēng

이건 명문으로 금지하는 일인데, 넌 어찌하여 감히 위반하느냐?

 

□ 打官腔[dǎ guānqiāng] 관리 투의 말을 쓰다. 관리 티를 내다.

ㅡ 总经理打官腔,语气生硬地指示我做各种事情。 

zŏngjīnglĭ dăguānqiāng yŭqì shēngyìng dì zhĭshì wŏ zuò gèzhŏng shìqíng

사장은 사무적이고 딱딱한 말투로 나에게 이런저런 지시를 내렸다.

 

□ 打水漂[dǎ shuǐ piāo] 물수제비를 뜨다. 날리다.

ㅡ 他落入了骗子的圈套,所有财产都打了

tā luòrù le piànzi de quāntào suŏyŏu cáichăn dōu dă le shuĭpiāo

그는 사기꾼에게 걸려들어 재산을 모두 날려 버렸다.

 

□ 打退堂鼓[dǎ tuì táng gǔ] 1.퇴청(退廳)의 북을 울리다.[축자적인 뜻] (함께 하던 일을 사정에 의해 그만두고) 중도에 물러나다. 2. 약속[언약]을 취소하다.

ㅡ 事情到了这种地步,你决不可以打退堂鼓呀。 

shìqíng dào le zhèzhŏng dìbù , nĭ jué bù kĕyĭ dătuìtánggŭ yā 。

일이 이 지경까지 왔으니 너 절대 중도에 물러나서는 안 돼.

 

□ 打小报告[dǎ xiǎobàogào] 상급자에게 남의 정황을 밀고하다. (배후에서 몰래) 고자질하다.

ㅡ 你在他面前说话当心点儿,他喜欢打小报告 

nǐ zài tā miànqián shuōhuà dāngxīn diǎner tā xǐhuan dǎ xiǎo bàogào

그는 상급자에 고자질을 잘 하니, 그 앞에서 말을 좀 조심해라.

 

□ 打预防针[dǎ yùfángzhēn] 1.예방 주사를 놓다.2.비유 사전에 교육하여 잘못된 사상에 저항할 수 있는 능력이 생기게 하다.

ㅡ 我是害怕你犯错,所以才给你打预防针的。 

wŏ shì hàipà nĭ fàn cuò , suŏyĭ cái gĕi nĭ dă yùfángzhēn de 。

나는 네가 잘못을 저지를까봐 너에게 사전 주의를 주는 거야.

 

□ 打圆场[dǎ yuánchǎng] (싸움 따위를) 원만히 수습하다. 원만한 해결을 보다

ㅡ 要是有人打圆场,他们俩不至于闹僵。

yàoshì yǒu rén dǎyuánchǎng , tāmenliǎ búzhìyú nàojiāng 。

누군가 중재만 했더라도, 그 두 사람이 어쩔 수 없는 지경에까지 이르지는 않았을 것이다.

 

□ 七大姑八大姨[qī dà gū,bā dà yí]여러 친척 아줌마. 많은 친척.

ㅡ 没有结婚的剩女一到过年的时候就得面对七大姑、八大姨的盘问。 

méiyŏu jiéhūn de shèng nǚ yī dào guònián de shíhòu jiù dé miànduì qī dàgū 、 bā dàyí de pánwèn 。

결혼 못한 노처녀는 설날 여러 친척의 쏟아지는 추궁에 시달려야 한다.

 

□ 七七八八[qī‧qi bābā] 뒤죽박죽이 되어 있다.

ㅡ七七八八的这些事情,真麻烦死啦! 

qīqībābā de zhèxiē shìqing zhēn máfan sǐ la

뒤죽박죽 얽혀 있는 이런 일들이, 정말 귀찮아 죽겠다!

 

□ 墙外开花墙外香 [qiánglǐ kāihuā qiángwài xiāng] 담 안에 꽃이 피면 담 밖이 향기롭다. 좋은 경험・좋은 사람・좋은 일이 내부에서는 칭송 받지 못하지만 밖에서는 인정받다.

ㅡ 他的歌在国内没有多大反响,却在外国引起轰动,可谓是“墙里开花墙外香”啊。 

tā de gē zài guónèi méiyŏu duō dà fănxiăng , què zài wàiguó yĭnqĭ hōngdòng , kĕwèi shì “ qiáng lĭ kāi huā qiáng wài xiāng ” a 。

그의 노래는 국내에 별다른 반향을 일으키지 못했지만, 외국에서는 센세이션을 일으켰으니 정말 밖에서 더욱 인정받은 격이다.

 

□ 清官难断家务事 [ qīngguān nán duàn jiāwùshì ]:공정하고 청렴한 관리라도 집안일을 잘 처리하기 어렵다. 집안일은 복잡해서 공정한 관료라도 시비를 가리기 어렵다. 집안일은 남이 상관하기 어렵다.

ㅡ 清官难断家务事,你就别操心了。 

qīngguān nán duàn jiāwùshì , nĭ jiù bié cāoxīn le 。

집안 내의 일은 아주 복잡하여 청렴한 관리라 하더라도 시비를 분간하기 어렵다고 했듯이 너 너무 신경 쓰지 마.

 

□ 人怕出名猪怕壮[rén pà chūmíng zhū pà zhuàng] 1. 사람은 이름이 나는 것이 두렵고 돼지는 살찌는 것이 겁난다. 2.속담 전면에 나서길 싫어하다.

ㅡ 每个人都想出人头地,但人怕出名猪怕壮,我只想过平淡的生活。 

mĕigè rén dōu xiăng chūréntóudì , dàn rén pà chūmíng zhū pà zhuàng , wŏ zhĭ xiăng guò píngdàn de shēnghuó 。

모든 사람이 다 두각을 나타내고 싶지만 모난 돌이 정 맞는 법, 나는 그저 평범한 삶을 살고 싶어.

 

□ 高不成,低不就[gāo bù chéng, dī bù jiù] 높은 것은 바라볼 수 없고 낮는 것은 눈에 차지 않는다. 즉 어중간해서 이것 저것 맞지 않다

ㅡ 高不成,低不就的,他到现在还没有找到合适的工作。 

gāo bù chéng , dī bù jiù de , tā dào xiànzài hái méiyŏu zhăodào héshì de gōngzuò 。

조건이 좋으면 들어갈 수가 없고 조건이 나쁘면 들어가기가 싫어서 그는 아직 직장을 구하지 못했다.

 

□ 高姿态 [ gāozītài ] 관대한 태도

ㅡ 他的高姿态使问题一下就解决了。 

tā de gāozītài shĭ wèntí yīxià jiù jiĕjué le 。

그의 관대한 태도로 인해 문제가 한순간에 해결되었다.

 

□ 滚雪球 [gǔnxuěqiú] 눈덩어리를 굴리다. (비유) 갈수록 커지다[많아지다].

ㅡ 随着时间的推移,谣言就像滚雪球般越滚越大。 

suízhe shíjiān de tuīyí yáoyán jiù xiàng gŭnxuĕqiú bān yuè gŭn yuè dà

시간이 지나면 지날수록 소문은 눈덩이처럼 불어만 갔다.

 

□ 过电影 [guò diànyǐng] 지나간 일이나 정경을 돌이켜 머릿속에 그려보다.

ㅡ 他常常在独处的时候过电影,回忆着那些难忘的日子。 

tā chángcháng zài dúchŭ de shíhòu guò diànyĭng , huíyì zhe nàxiē nánwàng de rìzi 。

그는 가끔 혼자 있을 때 스쳐 지나가는 영화 화면처럼 잊을 수 없는 옛날을 회상하여 본다.

 

□ 过干瘾[guò gān yĭn] 욕망은 끝이 없는 것이어서 만족할 수 없다.

ㅡ 把唱歌当成日常生活的消遣兴趣,自弹.自唱.自娱,随手抓起家里的麦克风,大声地又唱又跳的 过干瘾。渐渐地她发现自己不适合每天过着一成不变的上班族生活,”노래를 일상의 소일거리로 삼는다.점점 더 그녀는 매일 변함없는 직장인 생활을 하기에 적합하지 않다는 것을 알게 되었다.

 

□ 过五关斩六将 [guò wǔ guān zhǎn liù jiàng] 1. 많은 난관을 극복하다. 2. 자기의 과거의 영광이나 공적을 자랑하다

 

□ 好了伤疤忘了疼 [hǎo‧le shāng‧ba wàng‧le téng] 상처가 낫자 아픔을 잊어버리다, 똥 누러 갈 적 마음 다르고 올 적 마음 다르다. 개구리 올챙이 적 생각을 못하다.

 

□ 海水不可斗量 [hǎishuǐ bùkě dǒuliáng] 바닷물은 말로 될 수 없다, 얕은 식견으로 큰 일을 헤아릴 수는 없다.

ㅡ 人不可貌相,海水不可斗量。 

rénbùkěmàoxiàng , hǎishuǐ bùkě dòu liáng 。

사람은 겉모습만 보고 판단해서는 안 되고, 바닷물은 말로 될 수 없다.

 

□ 恨铁不成钢[hèn tiě bù chéng gāng] 무쇠가 강철로 되지 못함을 안타까워하다, 훌륭한 사람이 되지 못함을 한스러워 하다.

ㅡ 老师始终对于他恨铁不成钢 

lǎoshī shǐzhōng duìyú tā hèntiěbùchénggāng

선생님께서는 그가 훌륭한 사람이 되지 못함을 시종 한스러워하셨다.

 

□ 皇帝的女儿不愁嫁:自恃某一外部条件优越而不思主观努力,用以批评一种因循守旧思想。

 

□ 会哭的孩子有奶吃[huì kū‧de hái‧zi yǒu nǎi chī] 우는 아이 젖 준다.

ㅡ 爱哭的孩子才有奶吃嘛,你啥也不说,谁知道你有不满呢? 

ài kū de háizi cái yŏu năi chī ma nĭ shá yĕ bù shuō shuí zhīdào nĭ yŏu bùmăn ní

우는 아이 젖 준다고, 네가 아무 말도 하지 않는데 누가 너의 불만을 알아주겠니?

 

□ 捡了芝麻丢西瓜 [jiǎn‧le zhī‧ma, diū‧le xīguā] 참깨는 줍고 수박은 잃다. 기와 한 장 아껴서 대들보 썩힌다. 

ㅡ 做事情要分轻重,别捡了芝麻,丢了西瓜。 

zuò shìqíng yào fēn qīngzhòng , bié jiăn le zhīmá , diū le xīguā 。

일을 할 때는 상황판단을 잘하여야지 소탐대실해서는 안 된다.

 

□ 交学费[jiāo xuéfèi] 1.수업료[학비]를 내다. 2. 비싼 수업료를 내고서 교훈을 얻다. 대가를 치르다.

ㅡ 这次炒股亏损就当交学费了吧! 

zhècì chǎogǔ kuīsǔn jiù dāng jiāo xuéfèi le bā !

이번 주식 투자의 손해는 수업료 냈다고 생각해라!

 

□ 揭盖子[jiē gài‧zi] 1.뚜껑을 열다. 2.내막을 드러내다[들추어내다].3. 비밀이나 과거 따위를 폭로하다.

ㅡ 谁都知道事情内幕,但没人敢去揭这个盖子。 

shuí dōu zhīdào shìqíng nèi mù , dàn méi rén găn qù jiē zhègè gàizi 。

사건의 내막을 누구나 다 알지만 아무도 이것을 들추어낼 엄두를 내지 못한다.

 

□ 解扣子:比喻解开思想疙瘩。

 

□ 侃大山[kǎn dàshān] 한담하다. 잡담하다. 허풍떨다. 

ㅡ 她挨挨蹭蹭地走进家门,看见父亲正和一群老人侃大山。 

tā āi āi cèng cèng dì zŏu jìn jiāmén , kànjiàn fùqīn zhèng hé yīqún lăorén kăndàshān 。

그녀는 머뭇거리며 대문 안으로 들어와 마침 여러 노인들과 한담을 나누고 있는 아버지를 보았다.

 

□ 烂摊子[làntān‧zi] 1. 지저분한 노점. 잡동사니를 벌여 놓은 노점.2.비유 수습하기 어려운 국면.

ㅡ 张总花了两年时间把这个烂摊子带出困境。 

zhāng zŏng huā le liăngnián shíjiān bă zhègè làntānzi dài chū kùnjìng 。

장 사장은 2년 만에 손을 쓸 수 없을 정도로 문제가 많은 회사를 곤경에서 벗어나게 하였다.

 

□ 烂船也有三斤铁[làn chuán yĕ yŏu sānjīn tiĕ] 좋지 않은 것도 쓸모가 있다.

 

□ 捞稻草[lāo dàocǎo] 1. 이익을 보다. 한밑천 잡다. 2.물에 빠진 자가 지푸라기를 잡다. 쓸데없는 발악을 하다.

ㅡ 休想在这件事上捞稻草 

xiūxiăng zài zhè jiàn shì shàng lāodàocăo

이 일에서 한밑천 잡겠다는 생각을 하지 마시오

 

□ 捞世界[lāo shìjiè] 돈을 벌다.

ㅡ 高中毕业后,他来到经济发达的特区深圳市“捞世界”。 

gāozhōng bìyè hòu , tā láidào jīngjì fādá de tèqū shēnzhènshì “ lāo shìjiè ” 。

그는 고등학교를 졸업하고 경제가 발달한 특구 션젼 시로 와서 돈을 벌다.

 

□ 留尾巴 [liú wěi‧ba] 뒤끝을 잘 맺지 않다.

ㅡ 工作今天必须完成,不能留尾巴。 

gōngzuò jīntiān bìxū wánchéng , bùnéng liú wĕibā 。

일은 오늘 반드시 끝을 내야지 꼬리를 남겨둬서는 안 돼.

 

□ 乱点鸳鸯谱 [luàndiǎnyuānyāngpǔ] 1. 제멋대로 남녀의 혼사(婚事)를 맺어주다.(실제 상황을 고려하지 않고) 제멋대로 관계를 맺어주다.2. 억지로 파견해서 다른 사람(기업)과 협력(합작)시키다.

 

□ 没有免费的午餐 [méiyŏu miănfèi de wŭcān] 

ㅡ 虽然说“白给的东西什么都要”,但世上可没有免费的午餐。 

suīrán shuōbái gĕi de dōngxī shénme dōu yào dàn shìshàng kĕ méiyŏu miănfèi de wŭcān

아무리 공짜라면 양잿물도 먹는다지만 아무 대가 없이 거저 주는 것은 없는 법이다.

 

□ 摸着石头过河 [mō‧zhe shí‧tou guòhé] 돌을 더듬어 가며 강을 건너다, 신중하게 일을 처리하다. 일하면서 경험을 모색하다.

ㅡ 我们从来没有做过这种活,所以只能摸着石头过河 

wǒmen cónglái méiyǒu zuòguò zhèzhǒng huó suǒyǐ zhǐnéng mōzhe shítou guòhé

우리는 아직까지 이런 일을 해 본 적이 없기 때문에 돌다리도 두드려 보고 건너듯 아주 신중하게 할 수밖에 없다.

 

□ 拍脑袋 [pāinǎo‧dai] 1.머리를 쓰다. 지혜를 짜다.2. 머리[골치]를 썩이다.3.비유 억측과 상상으로 일을 처리하다. (=拍脑瓜, 拍脑门)

ㅡ 不做市场调查,而靠拍脑袋来安排生产计划是不行的。 

bù zuò shìchăng diàochá , ér kào pāi năodài lái ānpái shēngchăn jìhuà shì bùxíng de 。

시장 조사를 하지 않고 주관적인 판단으로 생산 계획을 안배해서는 안 된다.

 

□ 跑龙套 [pǎo lóngtào] 1. (중국 전통극에서 병졸·하인 등의) 단역을 맡다. 보잘것 없는 배역을 맡다. 2.(남의 밑에서) 잡일을 하다. 심부름을 하다. 자질구레한 일을 하다. 잡부 노릇을 하다.

ㅡ 我现在的工作只是在书记手下跑龙套。

wŏ xiànzài de gōngzuò zhĭshì zài shūjì shŏuxià păolóngtào 。

지금 내 업무는 그저 서기 밑에서 자질구레한 일을 하고 있을 뿐이다.

 

□ 捧着金饭碗要饭:比喻拥有良好的客观条件却不能解决生产、生活问题。

 

□ 破罐子破摔 [pòguànzipòshuāi] (결점이나 잘못이 있지만, 고치려고 하지 않고 오히려) 자포자기(自暴自棄)하다. (破罐破摔)

ㅡ 所做的事情全部失败,他干脆破罐子破摔。 

suŏ zuò de shìqíng quánbù shībài tā gāncuì pòguànzipòshuāi

그는 하는 일이 모두 실패하자 자포자기하고 말았다.

 

□ 舍不得孩子套不住狼[shèbùdé háizi tào bùzhù láng] :比喻要达到某一目的必须付出相应的代价。

 

□ 上台阶 [shàngtáijiē] 새로운 단계에 이르다.

ㅡ 我们公司效益连上台阶。 

wŏmen gōngsī xiàoyì lián shàng táijiē 。

우리 회사의 이익은 연이어 새로운 단계에 접어들었다.

 

□ 死马当活马医[sǐ mǎ dàng huó mǎ yī] 죽은 말을 살아있는 말처럼 치료하다. 가망이 없지만 끝까지 최선을 다하다. 

ㅡ 我们现在只能死马当活马医了。 

wŏmen xiànzài zhĭ néng sĭ mă dāng huó măyī le 。

우리는 지금 가망이 없지만 끝까지 최선을 다할 수밖에 없다.

 

□ 抬轿子[tái jiào‧zi] 가마를 메다. 아첨하다. 추어주다. 

다른 사람을 위하여 일을 하지만 자신에게는 아무런 이득이 없다.

ㅡ 一当上领导,就会有人来给你抬轿子,吹喇叭 

yì dāng shàng lǐngdǎo jiù huì yǒu rén lái gěi nǐ tái jiàozi chuī lǎba

책임자가 되기만 하면, 찾아와서 당신을 치켜세우며 아첨을 떠는 사람이 있을 것이다.

 

□ 台柱子 [táizhù(‧zi)] 무대의 기둥. (극단의) 중심[간판] 배우. (단체의) 중심[주요] 인물.

ㅡ 她是这个剧团的台柱子 

tā shì zhège jùtuán de táizhùzi

그녀는 이 극단의 간판 배우이다

 

□ 台上三分钟,台下十年功[táishàng yīfēnzhōng , táixià shínián gōng] 1. 무대 위 1분의 공연을 위해, 10년의 노고가 필요하다 2. 외적으로 좋은 이미지는 몇년간의 경험이 쌓인 후에야 형성된다.

 

□ 天要下雨,娘要嫁人 [tiān yào xiàyǔ,niáng yào jiàrén] 일어나려는 일은 인력으로 막을 방법이 없다.

ㅡ 天要下雨,娘要嫁人,随他去吧。 

tiān yào xiàyŭ , niáng yào jiàrén , suí tā qù ba 。

인력으로 막을 수 없으니 그 사람 마음대로 하도록 해라.

 

□ 天上不会掉馅饼[tiān shàng bù huì diào xiànbĭng] 세상에 공짜 는 없으니 남에게 속는 것을 조심하라.

 

□ 听风就是雨 [tīngfēngjiùshìyǔ] 바람 소리를 듣고 비가 온다고 생각하다. (신중히 생각하지 않고) 성급하게 판단(결론)을 하다(내리다).

ㅡ 你就听风是雨马上要去。 

nĭ jiù tīngfēngshìyŭ mă shàng yào qù 。

성급하게 바로 가려고 하는구먼.

 

□挖墙脚 [wā qiángjiǎo] 담벽 밑을 파다. 지반을 허물다. {비유} (부당한 방법으로 국가나 단체를) 밑뿌리째 뒤집어엎다. 남을 궁지에 빠뜨리다. (=挖墙角)

ㅡ两个公司经常互挖墙脚。 

liănggè gōngsī jīngcháng hù wāqiángjiăo 。

두 회사는 자주 서로의 인재를 빼내 온다.

 

□窝里斗[wō‧lidòu] 내부 분쟁을 하다.

ㅡ不要再窝里斗了,这样下去对谁都没有好处! 

bù yào zài wōlĭdòu le , zhèyàng xiàqù duì shuí dōu méiyŏu hăochù !

더 이상 같은 편끼리 싸우지 마라, 계속 이렇게 하다간 누구에게도 이익이 안 된다.

 

□无事不登三宝殿 [wú shì bù dēng sān bǎo diàn] 일 없이는 찾아오지 않는다. 용무가 있어 방문하다.

ㅡ无事不登三宝殿,我这次是来借钱的。

wú shì bù dēng sānbăo diàn , wŏ zhècì shì lái jiè qián de 。

매번 일이 있을 때만 찾아오게 되는군요, 이번에는 돈 좀 빌리러 왔습니다.

 

□捂盖子[wǔ gài‧zi] 뚜껑을 덮다. {비유} (비리·잘못 따위가 드러나지 않게) 덮어 버리다. 은폐하다. 덮어 감추다.

ㅡ有了问题就要解决,不能捂盖子 

yǒule wèntí jiùyào jiějué bùnéng wǔgàizi

문제가 생기면 해결하여야지, 덮어 감추어서는 안 된다.

 

□下台阶[xià táijiē] 계단을 내려가다. (비유) 곤경에서 벗어나다.

ㅡ 你就给他一个下台阶的机会。 

nĭ jiù gĕi tā yīgèxià táijiē de jīhuì 。

당신이 그에게 궁지에서 벗어날 기회를 한 번 주세요.

 

□香饽饽[xiāngbōbo] 환영받는 사람 혹은 물건

ㅡ学历高又有实际工作经验的人成了人才市场的香饽饽。 

xuélì gāo yòu yǒu shíjì gōngzuòjīngyàn de rén chéngle Réncáishìchǎng de xiāng bōbō 。

학력이 높고, 실무 경력이 있는 사람은 고용 시장에서 인기가 있다.

 

□养兵千日,用兵一时 [yǎng bīng qiān rì,yòng bīng yī shí] 오랜 기간 군대를 양성하는 것은 유사시에 쓰기 위함이다. 한순간 사용하기 위해 오랜 기간 준비하다.

ㅡ养兵千日用兵一时,军队要经过实战才能发展。

yăngbīngqiānrì yòngbīngyīshí jūnduì yào jīngguò shízhàn cáinéng fāzhăn

오랜 기간 군대를 양성하는 것은 유사시에 쓰기 위함이다. 군대는 실전 경험을 통해 발전한다.

 

□一把钥匙开一把锁 [yì bǎ yào‧shi kāi yì bǎ suǒ] 한 개의 열쇠로 한 개의 자물쇠만 열다, 조건에 따라 대책을 달리 하다. 

ㅡ 一把钥匙开一把锁,这件事情你还得另想办法。 

yībă yàoshi kāi yībă suŏ , zhè jiàn shìqíng nĭ hái dé lìng xiăng bànfă 。

문제에 따라 해결방안을 다르니 이 일은 네가 따로 방법을 모색해야만 한다.

 

 

 

*내용 출처: 네이버 사전

'배우는 즐거움 > 중국어방' 카테고리의 다른 글

중국어 비교급  (0) 2020.02.21
항주 송성 가무쇼  (0) 2020.01.04
중국어 관용 표현   (0) 2019.11.30
在所难免(zàisuŏnánmiăn)  (0) 2019.11.23
概不(gàibù)   (0) 2019.11.16