那是因为去年我搬家了,觉得以前的地址不算很合适,就换了个一级马路边,租了个门市。这个房东是个老太太,七十多岁,自己一个住后面的小套,把门脸租给我做生意,从此我俩做了邻居。说是邻居,其实就隔一道门,门锁上是两户,开了门就算一家了。
그것은 작년에 내가 이사를 했기 때문에, 이전의 주소가 그다지 적합하지 않다고 생각되어, 1급 도로변으로 바꾸어 매장을 하나 세냈다. 이 집주인은 할머니로, 70여 세가 되었는데, 당신은 혼자 뒤에 있는 작은 집에 사시고 입구는 나에게 장사를 세를 주면서 우리 둘은 이웃이 되었다. 말이 이웃이지 문 하나를 사이에 두고 잠그면 두 집이고, 문을 열면 한 집이다.
* 合适(형용사)와 适合(동사)
你穿这身衣服参加宴会不合适。 네가 이 옷을 입고 연회에 나가는 건 좀 안 어울려.
电视放在桌子上不是很合适。 텔레비전을 탁자 위에 올려놓는 것은 별로 적절하지 않다.
这衣服码子将合适。 이 옷의 치수가 딱 맞다.
这花应该适合花环。 이 꽃은 화환으로 알맞겠다.
这条路适合散步。 이 길은 산책하기에 아주 좋아.
你适合穿深色的衣服。 넌 짙은 색깔의 옷이 잘 어울려.
一直以来我们就这么平静的和平共处着,我一个年轻人独自的开门做我的生意,她一个老太太自己过着宁静的生活,偶尔没事开门过来和我唠着闲嗑,有时也顺便帮我带份饭一起吃。小日子过得也算顺当。可春节前两天老太太病了,竟成全了我的一桩艳遇。
우리는 이렇게 평화롭게 지내왔고, 나는 혼자 문을 열고 내 사업을 하는 젊은이이고 할머니 혼자서 조용한 생활을 하고 있다. 가끔은 문을 열고 와서 나와 잡담을 나누기도 하고, 때로는 나를 도와 밥도 함께 챙겨 먹기도 한다. 변변치 못한 살림도 잘되는 편이다.그런데 설 이틀 전에 할머니가 병이 나서, 마침내 나의 아름다운 만남을 이루었다.
*桩(yìzhuāng) 사항이나 일 따위를 세는 양사
一桩心事 한 가지 걱정거리
* 艳遇(yànyù) 연애 이야기
一次的艳遇 한 가지 연애 이야기
发现丈夫的艳遇 남편의 외도를 발견하다.
老太太病了十天,出院以后生活就不能自理了,就叫我帮着找个保姆,我哪干过这事啊,东跑西颠的跑了几家职业介绍所,看了十多个保姆也不合适,到不是我挑剔,主要是看着不顺眼,合计以后还得隔门同居呢,太难看了我看着也不舒服啊。
할머니는 열흘 동안 앓고 계셔서 퇴원한 후에 생활을 도맡아 할 수 없게 되어 나에게 보모를 구하라고 시켰는데 내가 어찌 이 일을 해보았겠는가, 여기저기 돌아다니며 직업 소개소를 몇 군데 돌아다녔는데 십여 명의 보모를 보아도 마땅치 않다, 내가 나무랄 것이 아니라 주로 보기 거북하고, 합계한 이후에는 또 격문간으로 함께 살아야 한다, 너무 못 생기면 정말 보기 싫어서 나도 보기 거북하다.
* 东跑西颠(dōngpăoxīdiān) 이리저리 뛰어 돌아다니다 -> 东奔西走와 의미가 비슷
为了能实现自己的梦想,他整日东跑西颠。 그는 자기의 꿈을 실현하기 위해 종일 동분서주한다.
到北京联系业务,整天东跑西颠的,十分辛苦 베이징에 가서 업무를 연계하느라고, 종일 분주히 뛰어다니면서 몹시 고생을 하였다.
就这么过了两三天,保姆也没请来,老太太也有点急了,就对我说,不要太挑剔了,随便找个人就行,我也打算放弃了,收拾完后刚要出发,准备今天不管是谁了,第一个遇到的保姆就把她雇回来。
그렇게 이삼 일이 지났는데도 보모를 모시지 않고, 할머니도 급해서 나에게 너무 트집 잡지 말고 아무나 구하면 된다고 말했고, 나도 그만둘 생각이었다. 정리하고 막 출발하려고 하니 오늘 누구든 처음 만난 보모를 고용해 올 준비를 하고 있었다.
* 挑剔(tiăotī) 들추다, 까다롭다
她做的菜简直是无可挑剔。 그녀가 만든 요리는 정말 흠잡을 데가 없다.
挑剔别人的毛病 남의 흠을 지나치게 들춰내다
他交朋友挑剔 그는 친구를 사귀는 데 까다롭다
到了职业介绍所,第一眼看见的就是一个大约三十五岁左右的中年妇女,打扮很是一般,但是身材比较高大,也很丰满,穿着平底鞋也有一米七左右,胸脯挺得高高的,穿着很朴素的样子。说心里话我一眼就看中了,因为她看起来很干净,也叫人很放心。
직업소개소에 가보면 서른대 중반의 아줌마가 무난하게 차려입었지만 몸집이 크고 통통한 편이었고, 플랫슈즈를 신어도 1m7 정도, 가슴은 오똑하게 솟은 수수한 차림이었다.솔직히 말해서 한눈에 반했다. 그녀가 깨끗해 보이기도 하고 아주 안심이 된다.
「保姆?」我走到她面前问。「嗯。」她看了我一眼,点了点头。
「有经验吗?照顾病号?」我很详细的问她,因为照顾老病号不是一般保姆能干的,要多给钱还得找有经验有耐心的。
「보모」라고 내가 그녀에게 다가가 물었다. "응." 그녀는 나를 한 번 보고 고개를 끄덕였다.
경험이 있습니까? 환자를 돌보십니까?나는 그녀에게 오래된 환자를 돌보는 것은 보통 보모가 할 수 있는 일이 아니기 때문에 돈을 더 주려면 경험 있고 인내심 있는 것을 찾아야 한다고 자세하게 물었다.
* 病号 환자
他整天泡病号。 그는 온종일 병을 핑계 삼아 출근하지 않았다.
学校为生病的学生专门提供病号饭。 학교에서는 병이 난 학생들을 위해 환자식을 제공한다.
蔬菜粥能减轻肠胃的负担且营养丰富,适合做断奶期食品或病号餐。 야채죽은 위의 부담을 줄이면서 영양소가 풍부하여 이유식이나 환자식으로도 좋은 음식이다.
「有,以前照顾过心脏病的老太太。」她很有信心的看着我。
「太好了,房东老太太就是心脏病。」我心里合计着,「就一个老太太,月薪四百,包吃住,干好月底有奖金,去不?」我把老太太和我说的条件跟她说了一次。
있습니다. 이전에 심장병 할머니를 돌본 적이 있습니다.그녀는 아주 자신 있게 나를 보고 있다.
매우 좋습니다. 집주인 할머니는 심장병입니다.나는 속으로 계산을 하고 있다. "마님 한 분만 월급 400을 책임지고 숙식을 하고 월말에 상여금이 있습니다. 가지 않겠습니까?"나는 할머니와 내가 말한 조건을 그녀에게 한 번 말했다.
* 合计 따져보다, 계산하다, 상의하다.
工程的事,你们合计好了给我一个答复吧。 공사에 관한 일은 당신들이 상의한 다음 나에게 알려 주세요.
他正在合计怎么建房比较便宜。 그는 어떻게 하면 집을 비교적 싸게 지을 수 있을까 생각하고 있다.
他一天到晚心里老合计这件事 그는 하루종일 속으로 이 일을 따져보았다.
「行,哪天上班?」
「现在就跟我走吧。」我正急着呢,家里一大堆衣服还没洗呢。
네, 언제 출근합니까?
지금 당장 따라가세요.나는 지금 한창 급해서 집에 많은 옷이 아직 세탁되지 않았다.
「好的。」看来她真的很有经验,马上就同意了,收拾完东西站在我面前。
我俩打着车就回家了,到家一站,老太太很满意,马上给拿了一个月的工资四百块钱,然后给了一百块的菜钱,给她铺好床就算正式上班了。我也乐得轻闲的回我自己的店里做我的事了。
* 轻闲 한가하다.
他退休后在家过着轻闲的生活。 그는 퇴직 후 집에서 한가한 삶을 산다.
轻闲活计。 부담 없는 일.
좋습니다. 그녀는 정말 경험이 있는 것 같습니다. 바로 동의했습니다. 물건을 다 치우고 내 앞에 서 있습니다.
우리 둘은 차를 타고 집으로 돌아왔는데, 집에 도착하자마자 할머니는 매우 만족해 하셔서 바로 한 달치 월급 400위안을 받고 나서, 반찬값 100위안을 주고, 그녀에게 침대를 깔아주고 정식 출근을 한 셈이 되었다.나도 즐겁게 내 가게로 돌아가 내 일을 했다.
自从保姆来了以后,我也轻松了好多,一个是老太太不需要我去照顾了,而且这个保姆很勤快,洗衣作饭很及时,收拾屋子也很干净。
过了半个月,熟了以后她也时常过来帮我洗衣服,做饭也都带着我的份。我一看这样也不错,就和房东老太太说好我和她们搭火一起吃饭,菜钱我出,保姆负责做,大家一致通过,就算搭火过了。
보모가 온 이후로 나도 많이 홀가분해졌다. 하나는 내가 할머니를 돌볼 필요가 없을 뿐만 아니라, 게다가 보모는 매우 부지런하고, 빨래도 밥짓기도 매우 제때에 하며, 집안을 정리하여 매우 깨끗해졌다.
보름이 지나고, 낯익은 후에도 그녀는 자주 와서 나를 도와 빨래를 해주고, 요리도 모두 내 몫을 챙긴다. 나는 그런 것도 괜찮다고 보고 집주인 아주머니에게 내가 불붙어서 같이 식사하고, 요리값은 내가 내고, 보모는 내가 하기로 하고, 모두 만장일치로 불붙은 셈이 되었다.
当初我去找保姆来的时候没仔细看,现在处的日子长了,也有时间近距离观察了,发现这个保姆长得还真不难看。皮肤稍微有点黑,但面孔姣好,头髮不长,身高能有一米七左右。胸脯很大,挺得很高,但没有下垂的意思,就是弯腰洗衣作饭的时候能看到沈甸甸的在胸前晃荡着两个大肉球,很是好看。屁股也很大很圆,微微的上翘。
처음에 내가 가정부를 찾아왔을 때 자세히 안 보았는데, 지금 있는 날이 길어졌고, 시간을 두고 살펴보니 이 가정부도 정말 못생기지 않았다.피부는 약간 검지만 얼굴은 곱고 머리카락은 길지 않으며 키는 1m7정도 된다.가슴은 매우 크고 높이 솟아 있지만 처진다는 뜻은 없으며 허리를 굽혀서 밥을 지을 때 가슴팍에 큼지막한 두 개의 고깃덩어리가 흔들리고 있어 보기 좋다.엉덩이도 크고 둥글며 살짝 들뜨다.
* 沈甸甸(shĕndiàndiàn) 아주 무겁다
沈甸甸的稻穗预示著又一次丰收。 묵직한 벼이삭은 또 한 번의 풍작을 예고하고 있다.
梨树得树枝给沈甸甸得果实压弯 배나무는 나뭇가지가 묵직한 열매를 눌려 구부러뜨린다.
说实话从后面看过去很有一种冲动,想要把她压在身下狠狠的干一顿,但是又不太好意思,毕竟是邻居,面子上有点抹不开。偶尔一起吃饭的时候也就是坐在身边,用我的腿去磨蹭她的大腿,胳膊在胸前滑过,占点便宜什么的,她也没觉得有什么异常,笑着也就过去了。
사실대로 말하면 뒤에서 보면 솔직히 충동이 느껴져서 그녀를 깔고 매섭게 한번 겁탈해 보고 싶었지만 미안하기도 했고, 이웃이라 면목이 서지 않았다.가끔 같이 식사할 때도 옆에 앉아있는데 내 다리로 허벅지를 문지르고 팔이 가슴에서 미끄러져가서 좀 싸게 먹었는데도 이상하게 생각 안하고 웃어도 그냥지나갔다.
* 占便宜 정당하지 못한 방법으로 이익을 차리다, 실속울 차리다, 유리하다.
吃亏就是占便宜。 손해 보는 것이 이익을 보는 것이다.
这个人就喜欢占便宜。 이 사람은 잇속 차리는 것을 좋아한다.
你个子高, 打篮球占便宜 너는 키가 커서, 농구하는 데 유리하다
大伙儿受罪, 他一个人儿占便宜 모두 고생하는데 그 혼자만 이득을 얻는다
有人缘(儿)的人占便宜, 到处受欢迎 붙임성이 있는 사람은 유리해서 어디에서나 환영 받는다
喜欢占便宜。 공것을 좋아하다.
别老想占便宜 자꾸 덕만 보려고 하지 마라.
损害别人的利益来占便宜 남의 이익을 해치면서 자기의 이득을 챙긴다.
你又高又胖摔跤占便宜 그가 부당하게 이 사람은 매우 약아서 노상 이익을 챙길 생각만 한다.
要是晚上我上厕所能看见她在洗澡多好啊,就是什么都不干,佔点眼睛便宜也行啊。呵呵~
만약 밤에 화장실에 가서 그녀가 목욕하는 것을 볼 수 있다면 얼마나 좋을까?아무것도 하지 않고,눈이 싸도 괜찮다.흐흐~
* 내용 출처: www. pacific****.com, 네이버 사전
'배우는 즐거움 > 중국어방' 카테고리의 다른 글
一点儿과 有点儿 (0) | 2022.01.02 |
---|---|
중국어 독해연습(3) (0) | 2021.06.04 |
饕餮(도철) (0) | 2021.05.24 |
통번역 중국어(2) (0) | 2021.05.23 |
통번역 중국어(1) (0) | 2021.05.22 |