出师不利[ chūshībúlì ] : 경기 시작이 순조롭지 않다. |
出师不利[ chūshībúlì ]는 우리에게는 생소한 성어인데 이 말은 王朔《顽主》续篇二에서 시작된 말로 '시작하자마자 패한 셈 치다' 또는 '나쁜 징조를 비유'하기도 합니다.(形容事情刚开始,就遭受败绩。也比喻不好的兆头)
【出处】:马青探头探脑往前后胡同口张望,见确实没有作家追杀而来,这才放下心,对于观说,‘谁想到今儿作家全出街了。’
【출처】 마청이 앞 뒷골목 어귀에서 사방을 기웃거리다가 작가가 쫓아오지 않자 마음을 놓으면 우관에게 말했다., '누가 오늘 작가들이 모두 거리로 나올 거라고 생각했나'
* 왕삭 (王朔 Wáng Shuò , 1958년 ~ )는 중국의 소설가로 장쑤성 난징시 출신입니다. |
出师不利가 일상생활에서 어떻게 쓰이는지 살펴볼까요?
<예문>
他的主意不错, 可一开始就出师不利。 그의 생각은 좋았지만, 그가 그것을 시작하자 그는 잘하지 못했다.
出师不利,文在寅接受补选结果,韩国政坛将有什么改变? 시작이 순조롭지 않다. 문재인 재보선 수용으로 한국정치는 앞으로 어떻게 달라지나?<출처: 네이버 사전> |
서울시와 부산시장 재보궐선거 결과가 8일 새벽 나왔다.
보도에 따르면, 최대 야당인 국민의 힘은 서울시장과 부산 시장 보선에서 모두 압승했다. 집권장인 더불어민주정권 구조에 적신호가 켜졌다.서울시장 보궐선거에서 국민의 힘 후보 오세훈훈은 57.5%의 득표율로 더불어민주당 박영선 후보(39.18%)를 눌렀다. 한편 부산시장 보궐선거에서 박형준 국민의힘 후보는 62.97%의 득표율로 김영춘 더불어민주당 후보(34.42%)를 눌렀다.
4月8日凌晨,韩国首尔市和釜山市市长再补选结果出炉。
据报道,最大在野党、国民力量在首尔市长和釜山市长补选中均取得压倒性胜利,给执政党共同民主党政权格局亮起红灯。在首尔市长补选中,国民力量候选人吴世勋,最终以57.5%的得票率,力压共同民主党候选人朴映宣(39.18%)。另外,在釜山市长补选中,国民力量候选人朴亨埈最终以62.97%的得票率力压共同民主党候选人金荣春(34.42%)。
* 出炉[ chū lú ] 의 원래 뜻은 '화로 속의 굽거나 야금하던 물건을 꺼내다', '결과가 나오다' 刚出炉的面包不宜马上吃,因为此时面包还在发酵(fājiào),马上吃容易得胃病。 갓 구워낸 빵은 곧바로 먹으면 좋지 않은데, 왜냐하면 이때는 빵이 아직 발효가 진행 중이어서 곧바로 먹으면 위병이 걸리기 쉽기 때문이다. 今天面包一出炉,像长了翅膀(chìbăng)一样卖出去了。 오늘은 빵을 굽자마자 날개 돋친 듯 팔려 나갔다. |
박영선 씨는 깊이 반성한다고 밝혔다.김영춘 씨는 결과를 겸허히 받아들이겠다고 말했다.오세훈과 박형준은 8일부터 공식 취임한다.
더불어민주당 지도부가 선거 패배에 따라 총사퇴를 결정했다. 그러자 문 대통령은 국민의 질책을 심각하게 받아들인다고 했다. "앞으로 더 낮은 자세와 더 큰 책임감으로 국정을 이끄는데 힘쓰겠다. 코로나19 극복, 경제 회복, 민생 안정, 부동산 비리 척결은 국민의 절박한 욕구를 충족시겠습니다."
朴映宣表示,将深刻反省。金荣春则表示,将虚心接受结果。吴世勋和朴亨埈则将从8日起正式履职。
面对选举失利,共同民主党的领导班子决定集体辞职。随后,文在寅立即发声,称将严肃接受国民的问责。今后将以更低的姿态以及更大的责任感治国理政,致力于克服新冠疫情、恢复经济、稳定民生、整治房地产腐败,满足国民的迫切需求。
* 整治[zhěngzhì] : 손질하다. 정리하다. 수선하다. 수리하다. 정비하다. 보수하다. 혼내다. 따끔하게 다스리다. 따끔한 맛을 보이다. 응징하다. 这坏蛋得整治一下 이 나쁜 녀석은 한번 혼을 내야 되겠다 出了毛病都是他自己整治 차가 고장이 나면 언제나 그 스스로 수리한다. |
더불어민주당에서는 전직 경부시장이 성추행 사건에 연루돼 재보선 직접 원인을 제공한 상황 하에서 부동산 시책 실패와 한국토지주택공사(LH) 직원 불법 투기 사건 등일련의 사건들은 정권 심판론을 부추겼다.
무엇보다 이번 선거가 차기 한국 대통령 선거의 전초전이라는 점도 예고된다. 앞으로 정국은 크게 달라질 것이다.
有分析人士认为,在共同民主党前任京釜市长涉性骚扰案给此次再补选提供直接原因的情况下,执政党楼市政策失败和韩国土地住宅公社(LH)职员非法炒地案等一系列事件助推“政权审判论”发酵。
无论如何,此次选举是下届韩国总统大选的前哨战,这也预示着今后韩国政局将发生巨大的改变。
* 炒地[chǎodì] 투기하다. |
하지만 이러한 결말도 예상된 것 같다. 문재인 한국에 있어서 특례 대통령이다. 재벌과 친하지도, 미국과 친하지도 않아 문재인 대통령의 앞날은 멀지는 않을 것이다. 그러나 돌이켜 보면 문 후보도 몇 년은 버텼다. 정치에 입문한 소백부터 대통령이 되기까지 문 대통령의 정치 수준은 일일정진이라고 할 수 있다.
不过,这样的结局似乎也是在意料之中的,文在寅在韩国称得上是一个特例的总统,因为文在寅在韩国不与财阀亲近,也不与美国亲近,这让很多人认为文在寅的总统之路必然走不远。但回过头看,文在寅也挺过好几年。从踏入政坛的小白,到成为总统,文在寅的政治水平可以说是日日精进。
* 意料之中[yìliàozhīzhōng] : 예상했던 대로가 되다
|
* 小白[xiǎobái]: 초보 |
* 기사 및 사진 출처: sohu.com
'배우는 즐거움 > 중국어방' 카테고리의 다른 글
통번역 중국어(1) (0) | 2021.05.22 |
---|---|
40대에 테니스는 위험(40多岁打网球是危险) (0) | 2021.05.04 |
중국 시진핑 주석의 유엔 연설 전문 (0) | 2020.09.23 |
累赘(léizhuì) (0) | 2020.05.18 |
중국어 중급 표현 (0) | 2020.03.15 |