배우는 즐거움/중국어방

중국 시진핑 주석의 유엔 연설 전문

옥상별빛 2020. 9. 23. 17:00

중국어는 문어체라 우리말로 직역하면 상당히 이상합니다.

가급적 원문의 내용에 부합하게 번역하려고 했지만 어색한 부분이 많을 것입니다.

하지만 전체적인 줄거리는 크게 차이가 나지 않으리라고 생각합니다.

 

 

 

在第七十五届联合国大会一般性辩论上的讲话

 

主席先生,

各位同事:

今年是世界反法西斯战争胜利75周年,也是联合国成立75周年。昨天,联合国隆重举行纪念峰会,铭记世界反法西斯战争历史经验和教训,重申对联合国宪章宗旨和原则的坚定承诺,具有重要意义。

 

主席先生!

类正在同新冠肺炎疫情进行斗争。病毒肆虐全球,疫情不断反复。我们目睹了各国政府的努力、医务人员的付出、科学工作者的探索、普通民众的坚守。各国人民守望相助,展现出人类在重大灾难面前的勇气、决心、关爱,照亮了至暗时刻。疫情终将被人类战胜,胜利必将属于世界人民!

 

 

제75차 유엔총회 일반 변론상의 연설(2020년 9월 22일, 베이징)

의장님, 
동료 여러분:
올해는 세계 반파시스트 전쟁 승리 75주년이자 유엔 창설 75주년이다.어제 유엔에서 성대한 기념 정상 회의가 열려, 반파시스트 전쟁 역사적 경험과 교훈을 기억하였고, 유엔 헌장의 취지와 원칙에 대한 확고한 약속을 재확인하고 중요한 의미를 갖습니다.


의장님!
인류는 지금 신관 폐렴 증세와 투쟁을 진행하고 있습니다. 바이러스가 전 세계를 휩쓸어 전염이 계속 반복되고 있습니다. 우리는 각국 정부의 노력과 의료진의 노력, 과학의 연구자의 연구와 일반 민중의 사투를 목격하고 있습니다. 각국 국민들은 서로 돕고, 사람들은 중대한 재난 앞에서의 용기, 결심, 사랑은, 어둠의 순간을 비춥니다. 전염병은 결국 인류에게 전승될 것이고 승리는 반드시 세계 인민에 속할 것입니다!
- 코로나바이러스에 직면하여 국민지상, 생명지상 이념을 실천해야 합니다. 일체의 자원을 모으고, 과학적으로 방제하고, 정확하게 대책을 세워야 하며, 한 명의 감연자도 소홀히 하지 말아야 합니다. 한 명의 환자 포기하지 않고 전염병의 만연을 억제해야 합니다.

 

 

——对疫情,我们要践行人民至上、生命至上理念。要调集一切资源,科学防治,精准施策,不遗漏一个感染者,不放弃一位患者,坚决遏制疫情蔓延。

——对疫情,我们要加强团结、同舟共济。要秉持科学精神,充分发挥世界卫生组织关键领导作用,推进国际联防联控,坚决打赢全球疫情阻击战,反对政治化、污名化。

——对疫情,我们要制定全面和常态化防控措施。要有序推进复商复市复工复学,创造就业,拉动经济,恢复经济社会秩序和活力,主要经济体要加强宏观政策协调,不仅要重启本国经济,而且要为世界经济复苏作出贡献。

——对疫情,我们要关心和照顾发展中国家特别是非洲国家。国际社会要在减缓债务、援助等方面采取及时和强有力举措,确保落实好《联合国2030年可持续发展议程》,帮助他们克服困难。- 코로나바이러스에 직면하여 우리는 단결하고 같은 배에 타야 합니다. 과학정신을 가지고 세계보건기구의 핵심 지도적 역할을 충분히 발휘하여 국제 연합은 전 세계를 단호히 이길 것입니다. 전염병에 직면하여 정치화, 오명화에 반대합니다.

- 코로나바이러스에 직면하여 전염병 발생에 대비해 전면적이고 상시적인 방제책을 마련해야 합니다. 차례차례로 복상 복학을 추진하여, 일자리를 창출하고, 경제를 발전시켜야 합니다. 주경제 체제는 본국뿐 아니라 거시정책 조율을 강화하여 세계 경제 회복에 기여해야 합니다.
코로나바이러스에 직면하여 우리는 개발도상국, 특히 아프리카 국가들을 배려해야 합니다. 국제사회는 채무 경감, 원조 등의 방면에서 시기적절하게 대처해야 합니다. <유엔2030년 지속가능개발어젠다>를 실천하여 그들이 어려움을 극복하도록 도와야 합니다.

 

 

75年前,中国为赢得世界反法西斯战争胜利作出了历史性贡献,支持建立了联合国。今天,秉持同样的担当精神,中国积极投身国际抗疫合作,为维护全球公共卫生安全贡献中国力量。我们将继续同各国分享抗疫经验和诊疗技术,向有需要的国家提供支持和帮助,确保全球抗疫物资供应链稳定,并积极参与病毒溯源和传播途径全球科学研究。中国已有多支疫苗进入Ⅲ期临床实验,研发完成并投入使用后将作为全球公共产品,优先向发展中国家提供。中国将落实好两年提供20亿美元国际援助的承诺,深化农业、减贫、教育、妇女儿童、气候变化等领域国际合作,助力各国经济社会恢复发展。

중국은 75년 전 세계 반파시즘 전쟁의 승리를 위해 역사적인 공헌을 하고 유엔을 창설하는 것을 지지했습니다. 오늘, 같은 책임감을 가지고정신, 중국은 적극적으로 국제 항전에 뛰어들었습니다. 전 세계의 공중 위생 안전을 지키기 위해 각국에 전염병 방역 대책과 의료 기술을 공유하고 필요한 국가에 원조를 했습니다. 물자를 공급하여 안정되고 바이러스의 기원과 전파 경로라는 글로벌 과학연구에도 적극 참여하고 있습니다. 중국은 이미 여러 개의 백신이 Ⅲ기 임상시험에 들어갔고, 개발이 완료돼 투입되면 전 세계 공공제품으로 개발도상국에 우선 공급합니다. 중국은 2년간 20억 달러 국제 원조를 약속하여 농업, 빈곤감소, 교육, 여성아동, 기후변화 등의 분야에서 국제협력을 심화시켜 각국의 경제사회 회복에 기여합니다.

 

 

主席先生!

类社会发展史,就是一部不断战胜各种挑战和困难的历史。新冠肺炎疫情全球大流行和世界百年未有之大变局相互影响,但和平与发展的时代主题没有变,各国人民和平发展合作共赢的期待更加强烈。新冠肺炎疫情不会是人类面临的最后一次危机,我们必须做好携手迎接更多全球性挑战的准备。

의장님!
인류사회의 발전사는 바로 각종 도전과 어려움을 끊임없이 이겨낸 역사입니다. 신관 폐렴의 전염병은 전세계 대유행과 세계 백 년 동안 없었던 대변혁입니다. 그러나 평화와 발전이라는 시대의 요구는 변하지 않았으며, 각국 인민은 평화 발전과 협력으로 함께 승리했습니다. 신관 폐렴은 인류가 직면한 최후의 위기가 될 수 없습니다. 우리들은 서로 손을 맞잡고 전세계에 도전에 대한 준비를 해야 합니다.

 

 

第一,这场疫情启示我们,我们生活在一个互联互通、休戚与共的地球村里。各国紧密相连,人类命运与共。任何国家都不能从别国的困难中谋取利益,从他国的动荡中收获稳定。如果以邻为壑、隔岸观火,别国的威胁迟早会变成自己的挑战。我们要树立你中有我、我中有你的命运共同体意识,跳出小圈子和零和博弈思维,树立大家庭和合作共赢理念,摒弃意识形态争论,跨越文明冲突陷阱,相互尊重各国自主选择的发展道路和模式,让世界多样性成为人类社会进步的不竭动力、人类文明多姿多彩的天然形态。
첫째, 이번 전염병은 우리가 서로 통하고, 기쁨과 슬픔을 공유하는 지구촌에 살고 있음을 시사합니다. 각국은 서로 긴밀하게 연결되어 있고, 인류의 운명은 함께 합니다. 어떤 국가도 다른 나라의 곤궁에서 이익을 도모할 수 없고 다른 나라의 동요로부터 안정을 얻어야 합니다. 만약 이웃을 계곡으로 여기고 강 건너 불 구경만 한다면, 다른 나라의 위협은 늦어질 것입니다. 우리는 내 안에 나가 있고 너 안에 내가 있다는 운명공동체의식이 있고, 좁은 울타리에서 벗어나 대가족과 협력의 상생이라는 이념을 세우고, 이데올로기 논쟁을 떠나 문명충돌의 덫을 넘어 각국이 스스로 선택한 발전과 패러다임을 서로 존중하며, 세계 다양성을 인류사회 진보의 부단한 동력이 되게 하고,인류 문명의 다채로운 자연적인 형태를 존중해야 합니다.

 

 

第二,这场疫情启示我们,经济全球化是客观现实和历史潮流。面对经济全球化大势,像鸵鸟一样把头埋在沙里假装视而不见,或像堂吉诃德一样挥舞长矛加以抵制,都违背了历史规律。世界退不回彼此封闭孤立的状态,更不可能被人为割裂。我们不能回避经济全球化带来的挑战,必须直面贫富差距、发展鸿沟等重大问题。我们要处理好政府和市场、公平和效率、增长和分配、技术和就业的关系,使发展既平衡又充分,发展成果公平惠及不同国家不同阶层不同人群。我们要秉持开放包容理念,坚定不移构建开放型世界经济,维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制,旗帜鲜明反对单边主义、保护主义,维护全球产业链供应链稳定畅通。
둘째, 경제의 세계화는 객관적 현실과 역사의 흐름임을 일깨워줍니다. 경제 세계화 대세에 직면하여, 타조처럼 머리를 모래에 묻어 겉으로는 못 본 체하거나, 돈키호테처럼 창과 창을 휘두르며 저항하는 것은 모두 역사의 법칙에 위배됩니다. 세상은 서로 폐쇄되고 고립된 상태로 되돌릴 수 없고,사람들에 의해 분열될 가능성은 더욱 없습니다. 우리는 경제 전 세계를 회피할 수 없고 화에 따른 도전은 빈부격차, 발전의 디딤돌 같은 중대한 문제에 직면해야 합니다. 정부와 시장, 공정과 효율, 성장과 분배, 기술과 고용의 관계를 잘 관리해 균형 있고 충분하며, 발전성과가 국가별로 다른 계층과 차별화되도록 해야 합니다. 우리는 개방적이고 포용적인 이념을 가져 개방형 세계경제 구축과 세계무역기구(WTO)를 근간으로 하는 다자간 무역체제를 확고히 유지하며 일방주의, 보호주의를 선명히 반대하며 글로벌 산업사슬 공급사슬의 안정적 원활한 소통을 유지해야 합니다.

 

 

第三,这场疫情启示我们,人类需要一场自我革命,加快形成绿色发展方式和生活方式,建设生态文明和美丽地球。人类不能再忽视大自然一次又一次的警告,沿着只讲索取不讲投入、只讲发展不讲保护、只讲利用不讲修复的老路走下去。应对气候变化《巴黎协定》代表了全球绿色低碳转型的大方向,是保护地球家园需要采取的最低限度行动,各国必须迈出决定性步伐。中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。各国要树立创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,抓住新一轮科技革命和产业变革的历史性机遇,推动疫情后世界经济绿色复苏汇聚起可持续发展的强大合力。
셋째, 인류는 녹색 발전 방식과 생활 방식을 가속화하고 생태문명과 아름다움을 건설하는 자기혁명이 필요하다는 것을 시사합니다. 인류는 대자연의 한번 또 한번의 경고를 무시할 수 없습니다. 그리고 또 한 번의 경고는, 그저 말하고 또 요구하면서, 몰입은 하지 않고,발전은 보호가 아니라 이용만 이야기하고, 건설은 언급하지 않습니다. 기후변화대응 파리협약 전세계 녹색 저탄소 전환의 큰 방향을 대변하고, 지구촌을 보호하기 위한 최소한의 움직임으로 각국이 결정적 발걸음을 내디뎌야 합니다. 중국은 국가 자주 공헌도를 높이고, 더욱 강력한 정책과 조치를 취할 것이며, 이산화탄소 배출이 2030년까지 정점에 도달할 수 있도록 노력할 것입니다. 2060년 전 탄소 중화(中和)를 목표로 하고 있습니다. 각국은 혁신과 조화, 녹색, 개방과 공유의 새로운 발전 이념을 수립하고, 새로운 과학기술혁명과 산업변화의 역사적 기회를 놓치지 않고, 향후 세계경제의 '녹색 회복'을 촉진해 지속가능한 발전의 강력한 힘을 모아야 합니다.

 

 

第四,这场疫情启示我们,全球治理体系亟待改革和完善。疫情不仅是对各国执政能力的大考,也是对全球治理体系的检验。我们要坚持走多边主义道路,维护以联合国为核心的国际体系。全球治理应该秉持共商共建共享原则,推动各国权利平等、机会平等、规则平等,使全球治理体系符合变化了的世界政治经济,满足应对全球性挑战的现实需要,顺应和平发展合作共赢的历史趋势。国家之间有分歧是正常的,应该通过对话协商妥善化解。国家之间可以有竞争,但必须是积极和良性的,要守住道德底线和国际规范。大国更应该有大的样子,要提供更多全球公共产品,承担大国责任,展现大国担当。
넷째, 이번 전염병이 우리에게 시사하는 바는, 글로벌 지배체제의 개혁과 개선입니다. 전염병은 각국의 정치 능력에 대한 시험일 뿐만 아니라, 전 지구치에도 영향을 미칩니다. 이 체계의 점검을 우리는 견지해야 합니다. 다자주의의 길로 가서, 국제연합을 핵심으로 하는 국제체계를 보호해야 합니다. 전세계는 서로 상의하며 서로 누린다은 원칙 하에 각국의 권리 평등, 기회 평등, 규칙 평등으로 변화된 세계 정치경제에 부합하고, 세계적인 도전에 대처해야 하는 현실적 필요를 충족하며, 평화발전 협력과 상생이라는 역사적 흐름에 순응해야 합니다. 국가 간 이견이 있는 것은 정상이며 대화로 풀어야 합니다. 국가 간에 경쟁은 하되, 적극적이고 선량해야 합니다. 대국은 더 큰 모습을 갖고, 더 많은 글로벌 공공재를 제공하고, 대국 책임을 지는 모습을 보여줘야 합니다.

 

主席先生!

今年以来,14亿中国人民不畏艰难、上下同心,全力克服疫情影响,加快恢复生产生活秩序。我们有信心如期全面建成小康社会,如期实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫,提前10实现《联合国2030年可持续发展议程》减贫目标。

国是世界上最大的发展中国家,走的是和平发展、开放发展、合作发展、共同发展的道路。我们永远不称霸,不扩张,不谋求势力范围,无意跟任何国家打冷战热战,坚持以对话弥合分歧,以谈判化解争端。我们不追求一枝独秀,不搞你输我赢,也不会关起门来封闭运行,将逐步形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,为中国经济发展开辟空间,为世界经济复苏和增长增添动力。

의장님!
올 들어 14억 중국 인민은 어려움과 상하동심(上下同心)을 두려워하지 않고 전력투구해 생산생활의 질서에 박차를 가하고 있습니다. 우리는 예정대로 전면적으로 중류 사회를 건설할 자신이 있습니다. 농촌 빈곤층 모두 빈곤 탈출, 10년 전에 <유엔 2030년 지속 가능개발 어젠다>의 빈곤 감소 목표를 추진합니다.
중국은 세계에서 가장 큰 개발도상국으로 평화발전, 개방발전, 협력발전, 공동발전의 길을 걷고 있습니다. 우리는 영원히 군림하지도, 확장하지도 않고, 세력권을 도모하지도 않습니다. 어느 나라와도 열전을 벌이지 않고 대화로 봉합분규를 담판화하여 분쟁을 해결합니다. 우리는 독주를 추구하지 않고, 네가 지고 내가 이기는 것도 하지 않습니다. 문을 닫아 걸고 들어오는 운을 축출지 않을 것입니다. 국내 대순환을 주체로 하고, 국내 국제 쌍순환이 상호 촉진되는 새로운 발전구도를 형성해 중국 경제의 회복과 성장에 힘을 보태고 있습니다.

 

 

国将继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。为支持联合国在国际事务中发挥核心作用,我宣布:

——国将向联合国新冠肺炎疫情全球人道主义应对计划再提供5000万美元支持;

——国将设立规模5000万美元的第三期中国-联合国粮农组织南南合作信托基金;

——国-联合国和平与发展基金将在2025年到期后延期5年;

——国将设立联合国全球地理信息知识与创新中心和可持续发展大数据国际研究中心,为落实《联合国2030年可持续发展议程》提供新助力。중국은 세계 평화의 건설자, 글로벌 발전의 공헌자, 국제 질서의 수호자가 될 것입니다. 국제 연합을 지지하기 위해 국제사무에서 핵을 발휘하기 위해 저는 다음과 같이 선언합니다.
- 중국은 유엔 신관폐렴 전지구적 인도주의 대응계획에 5000만달러를 추가 지원한다.
- 중국은 5000만 달러 규모의 제3기 중국-유엔 식량농업기구 남남협력신탁기금을 설립한다.
- 중국-유엔 평화발전기금을 2025년 만기후 연장된다.
- 중국은 유엔 글로벌 지리정보지식과 혁신센터, 지속가능발전 빅데이터 국제연구센터를 설립해 유엔 20을 정착시켜 30년 지속가능 개발 어젠다' 제새로운 인력을 공급한다.

 

 

主席先生、各位同事!

历史接力棒已经传到我们这一代人手中,我们必须作出无愧于人民、无愧于历史的抉择。让我们团结起来,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体,共同创造世界更加美好的未来!

의장님, 동료 여러분!
역사의 배턴을 이어받은 우리 세대에게 우리는 국민에게 부끄럽지 않은 선택을 해야 합니다. 우리 모두 단결하여 평화, 발전, 공평, 정의, 민주, 자유라는 전 인류의 공동 가치를 견지하며, 새로운 국제 관계 건설을 추진하고, 인류 운명 공동체 구축 추진함께 더 나은 세상을 만듭시다!

 

 

 

*원문 및 사진 출처: sohu.com

 

 

'배우는 즐거움 > 중국어방' 카테고리의 다른 글

40대에 테니스는 위험(40多岁打网球是危险)  (0) 2021.05.04
出师不利[ chūshībúlì ]  (0) 2021.04.11
累赘(léizhuì)  (0) 2020.05.18
중국어 중급 표현  (0) 2020.03.15
중국어 상용한자 3650  (0) 2020.02.24