< 爲政第二 >
子曰, “爲政以德, 譬如北辰, 居其所而衆星共之.”
공자 말씀하시기를, "덕으로 정치를 하는 것은, 비유해서 말하자면, 북극성이 제 자리에 있고 모든 별들이 그 주위를 도는 것과 같다."
子曰, “詩三百, 一言以蔽之, 曰, ‘思無邪’.”
공자 말씀하시길 새 삼백편을 내용을 한마디 말로 요약한다면 그 생각에 사특한 것이 없다.
子曰, “道之以政, 齊之以刑, 民免而無恥, 道之以德, 齊之以禮, 有恥且格.”
공자 말씀하시길 정치로써 백성을 인도하고 형벌로써 다스리면 백성이 형벌은 면하여도 부끄러운 마음은 없어진다.
덕으로써 백성을 인도하고 예법으로써 다스리면 백성들이 부끄러움도 알고 또 마음이 바르게 된다.
子曰, “吾十有五而志于學, 三十而立, 四十而不惑, 五十而知天命, 六十而耳順, 七十而從心所欲, 不踰矩.”
공자 말씀하시길 나는 열다섯 살에 학문에 뜻을 두고 서른 살에 자립하게 되고 사십에 사물의 이치에 대해서 의혹을 갖지 않게 되고 오십에 천명이 무엇이지를 알게 되고 육십에 모든 사리에 다 잘 통하게 되고 칠십에 내가 하고 싶은 데로 하여도 법도에 어긋나는 것이 없었다.
孟懿子問孝. 子曰, “無違.” 樊遲御(번지어), 子告之曰, “孟孫問孝於我, 我對曰, 無違.” 樊遲曰, “何謂也?” 子曰, “生事之以禮, 死葬之以禮, 祭之以禮.”
고의자가 효도에 대해서 공자에게 물으니, 대답하시길 어김이 없어야 한다 하였다.
그 다음에 번지가 공자의 수레를 몰고 있는데 공자가 번지에게 일러 말씀하시길, 맹손이
나에게 효도에 대해 묻길래 내가 대답하기를, 어김이 없어야 한다고 하였다.
번지가 묻기를 어김없어야 한다는 것은 무엇을 말합니까 하니
공자 대답하시길 생전에 부모님 섬기기를 예법으로써 하며 사후에 장례를 예법으로써 하며 제사 지내기를 예법으로서 해야 한다.
孟武伯問孝. 子曰, “父母唯其疾之憂.”
맹무백이 효도에 대해 물었는데 공자가 대답하시길
부모는 자식이 병이 날까봐 그것만을 근심한다 하였다.
子游問孝. 子曰, “今之孝者, 是謂能養. 至於犬馬, 皆能有養, 不敬, 何以別乎?”
자효가 효도에 대해서 물었는데 공자가 말씀하시길 요새 효도라 하는 것은 부모를 잘 봉양하는 것을 말하는데 개나 말에 대해서도 사람들은 다 양육할 줄을 아는 것이니 공경하지 않으면 무엇으로 구별하겠는가?
子夏問孝. 子曰, “色難. 有事, 弟子服其勞, 有酒食, 先生饌, 曾是以爲孝乎?”
자하가 효에 대해 묻자 공자께서 말씀하셨다. "항상 밝은 얼굴로 부모를 대하는 일이 어렵다. 일이 있을 때는 아랫사람이 그 수고로움을 대신하고, 술이나 음식이 있을 때는 윗사람이 먼저 드시게 하는 것을 가지고 효도라고 할 수 있겠느냐?"
子曰, “吾與回言終日, 不違如愚. 退而省其私, 亦足以發, 回也不愚.”
공자 말씀하시길 내가 안회와 함께 종일토록 말하는데 내말에 대해서 아무런 이견이 없는 것이 어리석은 것 같았으나
나한테서 물어간 뒤에 그 사람의 사생활을 살펴보니 역시 내가 말한 대로 이해하고 있으니 안회는 어리석은 사람이 아니로다.
子曰, “視其所以, 觀其所由, 察其所安. 人焉廋哉? 人焉廋哉?”
공자 말씀하시길, 그 사람의 하는 꼴을 보며 그 사람의 따르는 바를 보며 그 사람의 즐거워하는 바를 살펴보면 사람들이 어떻게 자기를 숨길 수 있겠는가? 사람들이 어떻게 자기를 숨길 수 있겠는가?
子曰, “溫故而知新, 可以爲師矣.”
공자 말씀하시길, 옛것을 익히고 새것을 알면 스승이 될 만하다 하셨다.
子曰, “君子不器.”
공자 말씀하시길, 군자는 어떤 한 그릇이 되려 하진 않는다고 하셨다.
子貢問君子. 子曰, “先行其言而後從之.”
자공이 군자에 대해 물었는데 공자 말씀하시길 먼저 그 말한 것을 실행하고 그 뒤에 말이 따라가야 한다.
子曰, “君子周而不比, 小人比而不周.”
공자 말씀하시길, 군자는 원만하고 편벽되지 아니하고 소인은 편벽되고 원만하지 못한 것이다.
子曰, “學而不思則罔, 思而不學則殆.”
공자 말씀하시길 배우고도 깊이 생각하지 않으면 얻어지는 것이 없고 생각만 하면서 배우지 아니하면 위태하다.
子曰, “攻乎異端, 斯害也已.”
공자 말씀하시길 이단에 대해 공격하다가는 결국 해로울 뿐이다.
子曰, “由! 誨女知之乎! 知之爲知之, 不知爲不知, 是知也.”
공자 말씀하시길 유야 너에게 안다는 것이 무엇인가를 가르쳐 주랴.
아는 것을 안다고 하고 모르는 것은 모른다 하는 것이 바로 안다는 것이다.
子張學干祿. 子曰, “多聞闕疑, 愼言其餘, 則寡尤, 多見闕殆, 愼行其餘, 則寡悔. 言寡尤, 行寡悔, 祿在其中矣.”
자공이 녹을 구하는 것을 배우려고 하니 공자께서 말씀하시기를, 많이 들어서 의심을 버리고 그 남은 것을 삼가서 말하면 허물이 적으며
많이 보아서 위태로움을 버리고 그 남은 것을 삼가서 행하면 뉘우침이 적을 것이니
말에 허물이 적으며 행실에 뉘우침이 적으면 녹이 그 가운데 있는 것이다.
哀公問曰, “何爲則民服?” 孔子對曰, “擧直錯諸枉, 則民服, 擧枉錯諸直, 則民不服.”
애공이 물어 말하기를, 어찌하면 백성이 복종하겠습니까.
공자 말씀하시길 바른 사람을 천거하여 바르지 않은 사람 위에 두면 백성이 따르고 바르지 않은 사람을 천거하여 바른 사람 위에 두면 백성이 불복한다"고 하였다.
季康子問, “使民敬忠以勸, 如之何?” 子曰, “臨之以莊則敬, 孝慈則忠, 擧善而敎不能則勸.”
계강자가 묻기를, 백성들로 하여금 윗사람을 공경하고 나라에 충성하여 노력하도록 하려면 어떻게 해야 되겠습니까 하니
공자 말씀하시길, 백성들에게 대하기를 정중하게 하면 윗사람이 공경하게 되고 부모에게 효도하고 남을 사랑하면 백성들이 충성할 것이요
책한 사람을 기용하고 잘 할 줄 모르는 사람을 가르치게 하면 백성들이 노력할 것이니라.
或謂孔子曰, “子奚不爲政?” 子曰, “書云, ‘孝乎惟孝, 友于兄弟, 施於有政.’ 是亦爲政, 奚其爲爲政?”
어떤 사람이 공자에게 말하기를 선생께서는 왜 정치를 하지 않습니까. 하니
공자 말씀하시길 서경에 효도라 말하지 않았던가.
부모에게 효도하며 형제간에 우애하면서 정치에 보탬이 되게 한다 하니
이렇게 하는 것이 정치를 하는 것인데 어찌 정치를 하는 것만이 정사라 하겠는가.
子曰, “人而無信, 不知其可也. 大車無輗(예), 小車無軏(월), 其何以行之哉?”
공자 말씀하시길 사람으로서 신의가 없다면 그가 옳은가를 알지 못한다.
사람이 신용이 없으면 그가 무엇을 할 수 있을지 모르겠구나.
큰 수레든 작은 수레든 간에 멍에를 맬 수레채가 없다면, 어찌 움직일 수 있겠느냐?
子張問十世可知也. 子曰, “殷因於夏禮, 所損益, 可知也, 周因於殷禮, 所損益, 可知也. 其或繼周者, 雖百世, 可知也.”
자장이 여쭈었다.
"열 세대의 일을 미리 알 수 있습니까?"
공자께서 말씀하시었다.
"은나라는 하나라의 예를 본받아 덜고 보태고 한 바 있어 열 세대의 일을 미리 알 수 있다. 주나라는 은나라의 예를 본받아 덜고 보태고 한 바 있어 열 세대의 일을 미리 알 수 있다. 그러니 어떤 자가 주나라를 계승한다면 백 세대의 일일지라도 미리 알 수가 있는 것이다."
子曰, “非其鬼而祭之, 諂也. 見義不爲, 無勇也.”
공자 말씀하시길, 자기와 관계없는 귀신에 대해 제사지내는 것이 아첨하는 것이요
의를 보고도 하지 못하는 것은 용기가 없는 것이다 하였다.