<2>
我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。我的发动机里有个东西损坏了。当时由于我既没有带机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。这对我来说是个生与死的问题。我随身带的水只够饮用一星期。
그래서 여섯 해 전에 사하라 사막에서비행기가 고장을 일으킬 때까지 나는 마음을 털어놓고 진정어린 이야기를 할 수 있는 상대를 갖지 못한 채 홀로 살아왔다. 내 비행기의 모터가 한 군데 부서져 버린 것이다. 당시 기사도 승객도 없었으므로 나는 혼자서 어려운 수선을 시도해 보려는 채비를 갖추었다. 그것은 나에게는 죽느냐 사느냐의 문제였다. 일주일 동안 마실 수 있는 물밖에 남아 있지 않았다.
第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇难者还要孤独得多。而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候, 你们可以想见我当时是多么吃惊。这小小的声音说道:
첫날밤 나는 사람 사는 고장에서 수천 마일 떨어진 사막에서 잠이 들었다. 대양 한가운데에 떠 있는 뗏목 위의 표류자보다 나는 더 고립되어 있었다. 그러니 해가 뜰 무렵, 야릇한 목소리가 나를 깨웠을 때 내가 얼마나 놀랐을지 여러분은 상상할 수 있을 것이다.
그 작은 목소리는 말했다.
“请你给我画一只羊,好吗?”
“啊!”
“给我画一只羊……”
"양 한 마리를 그려 줘!"
"뭐라고?"
"양 한 마리를 그려 줘."
我象是受到惊雷轰击一般,一下子就站立起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。我看见一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。
나는 기겁을 해서 후다닥 일어섰다. 눈을 막 비벼 보았다. 사방을 잘 살펴보았다. 그랬더니 정말로 이상하게 생긴 조그만 사내아이가 나를 심각한 얼굴로 바라보고 있는 것이었다.
这是后来我给他画出来的最好的一副画像。可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。这不是我的过错。
훗날 내가 그를 그린 그림 중에서 가장 잘된 것이 여기 있다. 그러나 물론 나의 그림은 모델보다는 훨씬 덜 매력적이다. 그것은 내 잘못이 아니다.
六岁时,大人们使我对我的画家生涯失去了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,后来再没有学过画。
여섯 살 적에 어른들이 화가로 출세할 수 없다고 나를 낙심시켰기 때문에 나는 속이 보이지 않거나 보이거나 하는 보아 구렁이 이외에는 아무것도 그리는 연습을 하지 않았으니까 말이다.
我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。你们不要忘记,我当时处在远离人烟千里之外的地方。
어쨌든 나는 그의 느닷없는 출현에 너무도 놀라서 눈을 휘둥그렇게 뜨고 그를 바라보았다. 내가 사람 사는 고장에서 수천 마일 떨어진 곳에 있었다는 사실을 여러분은 잊지 말아 주길 바란다.
而这个小家伙给我的印象是,他既不象迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。他丝毫不象是一个迷失在旷无人烟的大沙 漠中的孩子。当我在惊讶之中终于又能说出话来的时候,对他说道:
그런데 그 녀석이 내게 준 인상은 길을 잃은 것 같지도 않아 보였고 피곤과 배고픔과 목마름과 두려움에 시달리는 것같아 보이지도 않았다. 사람 사는 고장에서 수천 마일 떨어진 사막 한가운데에서 길을 잃은 어린아이 같은 구석이라고는 없었다. 가까스로 정신을 차리고 내가 말을 걸었다.
“唉,你在这儿干什么?”
可是他却不慌不忙地好象有一件重要的事一般,对我重复地说道:
“请……给我画一只羊……”
"그런데...... 넌 여기서 뭐 하고 있어?"
그러자 그는 아주 심각한 이야기나 되는 듯이소 곤소곤 다시 되풀이해 말했다.
"부탁이야...... 양을 한 마리 그려 줘......“
当一种神秘的东西把你镇住的时候,你是不敢不听从它的支配的,在这旷无人烟的沙漠上,面临死亡的危险的情况下,尽管这样的举动使我感到十分荒诞, 我还是掏出了一张纸和一支钢笔。
너무도 인상깊은 신비스러운 일을 당하게 되면 누구나 거기에 순순히 따르게 마련이다.
사람 사는 고장에서 수천 마일 떨어진 곳에서 죽음의 위험을 마주하고 있는 중에 참 엉뚱한 짓이라고 느껴지기는 했지만나는 포켓에서 종이 한 장과 만년필을 꺼냈다.
这时我却又记起,我只学过地理、历史、算术 和语法,就有点不大高兴地对小家伙说我不会画画。他回答我说:
“没有关系,给我画一只羊吧!”
그러나 내가 공부한 것은 지리, 역사, 계산, 문법이라는 생각이 나서 그 어린 소년에게,나는 그림을 그릴 줄 모른다고 말했다. 그는 내게 대답하기를.
"괜찮아. 양을 한 마리 그려 줘."
因为我从来没有画过羊,我就给他重画我所仅仅会画的两副画中的那副闭着肚皮的巨蟒。
양은 한 번도 그려 본 적이 없었으므로 나는 그를 위해 내가 그릴 수 있는 단 두가지 그림 중의 하나를 다시 그려 주었다. 속이 보이지 않는 보아 구렁이의 그림 말이다.
“不,不!我不要蟒蛇,它肚子里还有一头象。”
"아냐, 아냐, 보아 구렁이 속의 코끼리는 싫어.
我听了他的话,简直目瞪口呆。他接着说:“巨蟒这东西太危险,大象又太 占地方。我住的地方非常小,我需要一只羊。给我画一只羊吧。”
난 그의 말을 듣고 갑자가 멍해졌다. “보아 구렁이는 아주 위험해. 그리고 코끼리는 아주 크고 면적을 차지해. 내가 사는 곳은 아주 조그맣거든. 내게는 양이 필요해. 양을 그려 줘.”
我就给他画了。
这只羊已经病得很重了。
他专心地看着,随后又说:
“我不要,这只羊已经病得很重了。给我重新画一只。”
我又画了起来。
그래서 나는 양을 그렸다.
"안돼! 그 양은 벌써 병이 들었는 걸."
그는 주의 깊게 바라보더니, 다시 말했다.
"난 싫어. 이 양은 이미 병이 들었어. 다시 하나 그려 줘."
나는 또 그렸다.
我的这位朋友天真可爱地笑了,并且客气地拒绝道:“你看,你画的不是小羊,是头公羊,还有犄角呢。”
于是我又重新画了一张。这副画同前几副一样又被拒绝了。
내 친구는 너그러운 모습으로 상냥한 미소를 지으면서 또한 공선하게 거절하기를
"봐...... 이건 양이 아니라 염소잖아. 뿔이 있으니까......"
그래서 난 또다시 그렸다. 그러나 그것도 앞의 것들과 마찬가지로 거절을 당했다.
“这一只太老了。我想要一只能活得长的羊。”
我不耐烦了。因为我急于要检修发动机,于是就草草画了这张画,并且匆匆地对他说道:
“这是一只箱子,你要的羊就在里面。”
"그건 너무 늙었어. 난 오래 살 수 있는 양을 갖고 싶어."
나는 참을 수 없었다. 나는 모터의 분해를 서둘러야 했으므로 여기 있는 이 그림을 되는대로 끄적거려 놓고는 한 마디 툭 던졌다.
"이건 상자야. 네가 원하는 양은 그 안에 있어.“
这时我十分惊奇地看到我的这位小评判员喜笑颜开。他说:
“这正是我想要的,…你说这只羊需要很多草吗?”
“为什么问这个呢?”
“因为我那里地方非常小…”
“我给你画的是一只很小的小羊,地方小也够喂养它的。”
그러자 나의 어린 심판관의 얼굴이 환히 밝아지는 걸 보고 나는 새삼 놀라지 않을 수 없었다.
"이게 바로 내가 원하던 거야! 이 양에게 풀을 많이 주어야 해?"
"왜 그런 걸 묻지?"
"내가 사는 곳은 아주 작거든......"
"거기 있는 걸로 아마 충분할 거다. 네게 준 건 아주 작은 양이니까.“
他把脑袋靠近这张画。
“并不象你说的那么小…瞧!它睡着了…”
就这样,我认识了小王子。
그는 고개를 숙여 그림을 들여다보았다.
"그다지 작지도 않은 걸. 어머! 잠들었네......"
이렇게 해서 나는 어린 왕자를 알게 되었다.
'배우는 즐거움 > 중국어방' 카테고리의 다른 글
성어 한마디(七上八下) (0) | 2015.08.24 |
---|---|
어린왕자(3) (0) | 2015.08.20 |
어린 왕자(1) (0) | 2015.08.19 |
十年修得同船渡,百年修得共枕眠 (0) | 2015.08.19 |
화학 원소 중국어 발음 (0) | 2015.08.19 |