배우는 즐거움/영어방

오즈의 마법사(2)

옥상별빛 2024. 12. 9. 09:53

 

CHAPTER II—The Council with The Munchkins(제2장—먼치킨과의 회의)

She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt.

그녀는 충격에 깨어났는데, 너무 갑작스럽고 심해서 도로시가 부드러운 침대에 누워 있지 않았다면 다쳤을지도 모릅니다.

As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally.

그런데 충격 때문에 그녀는 숨을 헐떡이며 무슨 일이 일어났는지 궁금해했습니다. 토토는 차가운 코를 그녀의 얼굴에 대고 우울하게 징징거렸습니다.

Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room. She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.

도로시는 일어나서 집이 움직이지 않는다는 것을 알아챘습니다. 밝은 햇살이 창문으로 들어와 작은 방을 가득 채웠기 때문에 어둡지도 않았습니다. 그녀는 침대에서 벌떡 일어나 토토를 발꿈치에 앉히고 달려가 문을 열었습니다.

The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.

그 어린 소녀는

주변을 둘러보았는데, 그녀가 본 놀라운 광경에 그녀의 눈은 점점 더 커졌습니다.

The cyclone had set the house down, very gently—for a cyclone—in the midst of a country of marvelous beauty.

사이클론은 집을 아주 부드럽게 내려놓았는데, 사이클론답지 않게도 아름다운 나라 한가운데에 있었습니다.

There were lovely patches of green sward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits.

푸른 잔디밭이 아름답게 펼쳐져 있었고, 풍성하고 감미로운 과일을 맺은 당당한 나무들이 있었습니다.

Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes.

화려한 꽃들이 사방에 펼쳐져 있었고, 희귀하고 화려한 깃털을 가진 새들이 나무와 덤불에서 노래하고 날았습니다.

A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.

조금 떨어진 곳에 작은 개울이 있었는데, 푸른 둑 사이로 흘러가며 반짝이고 있었고, 건조하고 회색 초원에서 오랫동안 살아온 어린 소녀에게 매우 감사한 목소리로 중얼거렸습니다.

While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen.

그녀가 이상하고 아름다운 광경을 간절히 바라보며 서 있는 동안, 그녀는 지금까지 본 것 중 가장 기이한 사람들이 그녀에게 다가오는 것을 보았습니다.

They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.

그들은 그녀가 늘 보던 어른들만큼 크지는 않았지만, 그렇다고 아주 작지도 않았습니다. 사실, 그들은 도로시만큼 키가 큰 듯했습니다. 도로시는 나이에 비해 잘 자란 아이였지만, 외모로 봐서는 몇 년 더 나이가 많았습니다.

Three were men and one a woman, and all were oddly dressed.

세 명은 남자이고 한 명은 여자였고, 모두 이상하게 차려입고 있었습니다.

They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved.

그들은 머리 위 1피트 높이까지 올라간 둥근 모자를 쓰고 있었고, 모자 주위에는 움직일 때마다 달콤하게 딸랑거리는 작은 종들이 달려 있었습니다.

The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in plaits from her shoulders; over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds.

남자들의 모자는 파란색이었고, 작은 여자의 모자는 흰색이었고, 그녀는 어깨에서 땋은 끈으로 매달린 흰색 가운을 입고 있었습니다. 그 위에는 햇빛에 다이아몬드처럼 반짝이는 작은 별들이 뿌려져 있었습니다.

The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well polished boots with a deep roll of blue at the tops.

남자들은 모자와 같은 색깔의 파란색 옷을 입고 있었고, 꼭대기에 짙은 파란색 롤이 있는 잘 닦인 부츠를 신었습니다. 도로시는 남자들이 헨리 삼촌과 비슷한 나이일 것이라고 생각했습니다.

But the little woman was doubtless much older: her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards.

하지만 이 작은 여성은 의심할 여지없이 훨씬 더 나이가 많았습니다. 얼굴은 주름으로 덮여 있었고 머리카락은 거의 흰색이었으며 다소 뻣뻣하게 걸었습니다. 도로시는 두 사람이 수염을 기른 헨리 삼촌과 비슷한 나이였다고 생각했습니다.

 

When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice.

이 사람들이 도로시가 문간에 서 있는 집에 가까이 다가왔을 때, 그들은 멈춰 서서 더 이상 오는 것이 두려운 듯 서로 속삭였습니다. 하지만 그 작은 노파는 도로시에게 다가가서 낮게 절을 하고 달콤한 목소리로 말했습니다.

"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage."

"환영합니다, 가장 고귀한 마법사님, 먼치킨의 땅에. 동쪽의 사악한 마녀를 죽이고 우리 국민을 속박에서 해방시켜 주셔서 정말 감사합니다."

Dorothy listened to this speech with wonder. What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the wicked Witch of the East?

도로시는 이 말을 경이롭게 들었습니다. 그 작은 여인이 그녀를 마법사라고 부르고, 동쪽의 사악한 마녀를 죽였다고 말하면서 무슨 뜻일까니요?

Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.

도로시는 집에서 수 마일 떨어진 곳에서 사이클론에 실려 온 순진하고 무해한 어린 소녀였습니다. 그리고 그녀는 평생 아무것도 죽인 적이 없었습니다.

But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation,

"You are very kind; but there must be some mistake. I have not killed anything."

하지만 그 작은 여인은 분명히 그녀가 대답할 것을 기대했습니다. 그래서 도로시는 주저하면서 말했습니다.

"당신은 매우 친절합니다. 하지만 뭔가 실수가 있었을 겁니다. 저는 아무것도 죽이지 않았습니다."

"Your house did, anyway," replied the little old woman, with a laugh; "and that is the same thing. See!" she continued, pointing to the corner of the house; "there are her two toes, still sticking out from under a block of wood."

"어쨌든 당신 집은 그랬어요." 작은 노파가 웃으며 대답했습니다. "그리고 그건 똑같아요. 보세요!" 그녀가 집 모서리를 가리키며 말을 이었습니다. "그녀의 두 발가락이 나무 블록 아래에서 여전히 튀어나와 있어요."

 

 

Dorothy looked, and gave a little cry of fright. There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes.

도로시는 그것을 보고, 작은 공포의 비명을 질렀습니다. 사실, 집이 놓인 큰 들보의 모서리 바로 아래에 두 발이 튀어나와 있었고, 뾰족한 발가락이 달린 은색 구두를 신고 있었습니다.

"Oh, dear! oh, dear!" cried Dorothy, clasping her hands together in dismay; "the house must have fallen on her. What ever shall we do?"

"There is nothing to be done," said the little woman, calmly.

"맙소사! 맙소사!" 도로시가 두 손을 마주 잡으며 당황하며 소리쳤습니다. "집이 그녀 위에 무너졌나 보군요. 우리는 어떻게 해야 할까요?"

"아무것도 할 수 없어요." 그 작은 여인이 침착하게 말했습니다.

"But who was she?" asked Dorothy.

"She was the wicked Witch of the East, as I said," answered the little woman. "She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day. Now they are all set free, and are grateful to you for the favour."

"하지만 그녀는 누구였지요?" 도로시가 물었습니다.

"내가 말했듯이, 그녀는 동쪽의 사악한 마녀였어요." 그 작은 여인이 대답했습니다. "그녀는 오랜 세월 동안 모든 뭉치킨을 속박해 밤낮으로 그녀의 노예로 만들었어요. 이제 그들은 모두 자유의 몸이 되었고, 당신의 은혜에 감사하고 있어요."

"Who are the Munchkins?" enquired Dorothy.

"They are the people who live in this land of the East, where the wicked Witch ruled."

"Are you a Munchkin?" asked Dorothy.

"먼치킨은 누구죠?" 도로시가 물었습니다.

"그들은 사악한 마녀가 다스리는 동쪽 땅에 사는 사람들이죠."

"당신은 먼치킨이세요?" 도로시가 물었습니다.

"No; but I am their friend, although I live in the land of the North. When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once. I am the Witch of the North."

"Oh, gracious!" cried Dorothy; "are you a real witch?"

"아뇨. 하지만 나는 북쪽 땅에 살고 있지만 그들의 친구지요. 동쪽 마녀가 죽은 것을 보고 먼치킨들이 나에게 재빠른 사자를 보냈고, 나는 즉시 왔어요. 나는 북쪽 마녀지요."

"오, 자비로우시네요!" 도로시가 소리쳤다. "당신 진짜 마녀이세요?"

"Yes, indeed;" answered the little woman. "But I am a good witch, and the people love me. I am not as powerful as the wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free myself."

"But I thought all witches were wicked," said the girl, who was half frightened at facing a real witch.

"그렇죠, 맞아요." 그 작은 여인이 대답했습니다. "하지만 나는 착한 마녀고, 사람들은 나를 사랑해요. 나는 여기를 다스리는 사악한 마녀만큼 강력하지 않아요. 그렇지 않았다면 내가 직접 사람들을 자유롭게 했을 겁니다."

"하지만 나는 모든 마녀가 사악하다고 생각했어요." 진짜 마녀와 마주하는 것에 반쯤 겁먹은 그 소녀가 말했습니다.

"Oh, no; that is a great mistake. There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are good witches. I know this is true, for I am one of them myself, and cannot be mistaken. Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches; but now that you have killed one of them, there is but one wicked Witch in all the Land of Oz—the one who lives in the West."

"아니요. 큰 실수입니다. 오즈의 모든 나라에는 마녀가 네 명뿐이었고, 그 중 북쪽과 남쪽에 사는 두 명은 착한 마녀입니다. 저는 그것이 사실이라는 것을 압니다. 왜냐하면 저도 그들 중 한 명이고, 틀릴 수 없기 때문입니다. 동쪽과 서쪽에 사는 마녀들은 실제로 사악한 마녀였습니다. 하지만 당신이 그들 중 한 명을 죽였으니, 오즈의 모든 나라에는 사악한 마녀가 한 명뿐입니다. 서쪽에 사는 마녀입니다."

"But," said Dorothy, after a moment's thought, "Aunt Em has told me that the witches were all dead—years and years ago."

"Who is Aunt Em?" inquired the little old woman.

"She is my aunt who lives in Kansas, where I came from."

"하지만," 도로시는 잠시 생각한 후 말했습니다. "엠 이모가 마녀들이 모두 죽었다고 말씀하셨어요. 오래전에요."

"엠 이모는 누구예요?" 작은 노파가 물었습니다.

"그녀는 제가 온 캔자스에 사는 이모입니다."

The Witch of the North seemed to think for a time, with her head bowed and her eyes upon the ground. Then she looked up and said,

"I do not know where Kansas is, for I have never heard that country mentioned before. But tell me, is it a civilized country?"

북쪽의 마녀는 잠시 생각하는 듯 고개를 숙이고 눈을 땅으로 향했습니다. 그러고 나서 그녀는 고개를 들어 말했습니다.

"캔자스가 어디인지 모르겠어요. 그 나라에 대한 이야기를 들어본 적이 없거든요. 하지만 말해 보세요. 문명 국가인가요?"

"Oh, yes;" replied Dorothy.

"Then that accounts for it. In the civilized countries I believe there are no witches left; nor wizards, nor sorceresses, nor magicians. But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world. Therefore we still have witches and wizards amongst us."

"Who are the Wizards?" asked Dorothy.

"아, 맞아요." 도로시가 대답했습니다.

"그럼 그게 이유겠죠. 문명화된 나라에는 마녀가 남아 있지 않다고 생각해요. 마법사도, 마술사도요. 하지만 아시다시피 오즈의 땅은 문명화되지 않았어요. 우리는 세상의 다른 모든 곳과 단절되어 있거든요. 그래서 우리 사이에는 여전히 마녀와 마법사가 있어요."

"마법사란 누구예요?" 도로시가 물었습니다.

"Oz himself is the Great Wizard," answered the Witch, sinking her voice to a whisper. "He is more powerful than all the rest of us together. He lives in the City of Emeralds."

"오즈 자신이 위대한 마법사예요." 마녀가 대답하며 목소리를 속삭였습니다. "그는 우리 모두를 합친 것보다 더 강력해요. 그는 에메랄드의 도시에 살고 있어요."

Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Wㅡitch had been lying.

도로시는 또 다른 질문을 하려고 했지만, 그때 조용히 서 있던 먼치킨들이 큰 소리로 외치며 사악한 마녀가 누워 있던 집 구석을 가리켰습니다.

 

 

"What is it?" asked the little old woman; and looked, and began to laugh. The feet of the dead Witch had disappeared entirely and nothing was left but the silver shoes.

"무슨 일이에요?" 작은 노파가 물었습니다. 그리고 바라보고 웃기 시작했습니다. 죽은 마녀의 발은 완전히 사라졌고 은색 구두만 남았습니다.

"She was so old," explained the Witch of the North, "that she dried up quickly in the sun. That is the end of her. But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear." She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy.

"그녀는 너무 늙어서 햇볕에 금세 말라버렸어요. 그게 그녀의 끝이에요. 하지만 은색 구두는 당신 것이고, 신게 될 거예요." 그녀는 손을 뻗어 구두를 집어 올리고 먼지를 털고 나서 도로시에게 건네주었습니다.

"The Witch of the East was proud of those silver shoes," said one of the Munchkins; "and there is some charm connected with them; but what it is we never knew."

"동쪽 마녀는 그 은색 구두를 자랑스러워했어요." 먼치킨 중 한 명이 말했습니다. "그리고 그 구두에는 뭔가 매력이 있어요. 하지만 그것이 무엇인지는 알 수 없었어요."

Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table. Then she came out again to the Munchkins and said,

"I am anxious to get back to my Aunt and Uncle, for I am sure they will worry about me. Can you help me find my way?"

도로시는 구두를 집으로 들고 들어와서 탁자 위에 올려놓았습니다. 그러고 나서 그녀는 다시 먼치킨에게 나와서 말했습니다.

"저는 이모와 삼촌에게 돌아가고 싶어요. 그들이 저를 걱정하실 테니까요. 제가 길을 찾을 수 있도록 도와주시겠어요?"

The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads.

"At the East, not far from here," said one, "there is a great desert, and none could live to cross it."

"It is the same at the South," said another, "for I have been there and seen it. The South is the country of the Quadlings."

문치킨와 마법사는 먼저 서로를 바라보고, 도로시를 바라보고는 고개를 저었습니다.

"여기에서 멀지 않은 동쪽에 큰 사막이 있는데, 아무도 건너갈 수 없을 겁니다." 한 사람이 말했습니다.

"남쪽도 마찬가지죠." 다른 사람이 말했습니다. "내가 거기에 가서 봤거든요. 남쪽은 콰들링의 나라죠."

"I am told," said the third man, "that it is the same at the West. And that country, where the Winkies live, is ruled by the wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way."

"내가 들은 바에 따르면 서쪽도 마찬가지죠." 세 번째 남자가 말했습니다. "윙키가 사는 그 나라는 서쪽의 사악한 마녀가 다스리고 있어요. 그 마녀는 네가 지나가면 너를 노예로 만들 겁니다."

"The North is my home," said the old lady, "and at its edge is the same great desert that surrounds this land of Oz. I'm afraid, my dear, you will have to live with us."

"북쪽이 내 고향입니다." 노부인이 말했습니다. "그리고 그 끝에는 오즈의 이 땅을 둘러싼 거대한 사막이 있어요. 내 사랑, 당신은 우리와 함께 살아야 할 것 같아요."

Dorothy began to sob, at this, for she felt lonely among all these strange people. Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also.

도로시는 이 말을 듣고 흐느끼기 시작했습니다. 이 모든 낯선 사람들 사이에서 외로움을 느꼈기 때문입니다. 그녀의 눈물은 친절한 뭉치킨들을 슬프게 하는 듯했는데, 그들은 즉시 손수건을 꺼내서 울기 시작했습니다.

As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted "one, two, three" in a solemn voice. At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks:

작은 노파는 모자를 벗어 코 끝에 얹고 엄숙한 목소리로 "하나, 둘, 셋"을 세었습니다. 모자는 즉시 석판으로 바뀌었고, 거기에는 크고 하얀 분필 자국이 쓰여 있었습니다.

 

"let dorothy go to the city of emeralds."

The little old woman took the slate from her nose, and, having read the words on it, asked,

"Is your name Dorothy, my dear?"

"Yes," answered the child, looking up and drying her tears.

"도로시를 에메랄드 도시로 보내세요."

작은 노파가 코에서 석판을 꺼내고, 그 위에 적힌 글을 읽고서,

"네 이름이 도로시니, 얘야?"

"네." 아이가 고개를 들어 눈물을 닦으며 대답했습니다.

"Then you must go to the City of Emeralds. Perhaps Oz will help you."

"Where is this City?" asked Dorothy.

"It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of."

"Is he a good man?" enquired the girl, anxiously.

"He is a good Wizard. Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him."

"그럼 에메랄드 도시로 가야 해요. 오즈가 도와줄지도 몰라요."

"그 도시는 어디죠?" 도로시가 물었습니다.

"정확히 나라의 중앙에 있고, 내가 말했던 위대한 마법사 오즈가 다스리고 있어."

"그는 좋은 사람일까요?" 소녀가 불안해하며 물었습니다.

"그는 좋은 마법사야. 그가 사람인지 아닌지는 알 수 없어. 그를 본 적이 없거든."

"How can I get there?" asked Dorothy.

"You must walk. It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible. However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm."

"Won't you go with me?" pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend.

"어떻게 거기까지 갈 수 있지요?" 도로시가 물었습니다.

"걸어가야 해. 때로는 즐겁고 때로는 어둡고 무서운 나라를 지나는 긴 여정이야. 하지만 내가 아는 모든 마법을 써서 너를 해로부터 지켜줄게."

"저와 함께 가지 않으실래요?" 그 소녀는 작은 노파를 자신의 유일한 친구로 여기기 시작하며 간청했습니다.

"No, I cannot do that," she replied; "but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North."

She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead. Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after.

"아니, 그럴 수 없어." 그녀가 대답했다. "하지만 키스는 해 줄게. 북쪽 마녀에게 키스를 받은 사람을 감히 다치게 할 사람은 없을 거야."

그녀는 도로시에게 다가가 이마에 부드럽게 키스했습나다. 그녀의 입술이 소녀에게 닿은 곳에 둥글고 빛나는 흔적이 남았는데, 도로시는 곧 그것을 알게 되었습니다.

"The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick," said the Witch; "so you cannot miss it. When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you. Good-bye, my dear."

"에메랄드 도시로 가는 길은 노란 벽돌로 포장되어 있어." 마녀가 말했다. "그러니 놓칠 수 없어. 오즈에 도착하면 그를 두려워하지 말고, 이야기를 하고 그에게 도움을 요청해. 안녕, 내 사랑."

The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees. The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by.

세 명의 뭉치킨은 그녀에게 몸을 숙여 인사하고 즐거운 여행이 되길 빌었습니다. 그러고 나서 그들은 나무 사이로 걸어갔습니다. 마녀는 도로시에게 친절하게 고개를 끄덕이고, 왼쪽 발꿈치로 세 바퀴 돌았다가 곧장 사라졌습니다. 그녀가 가자 토토는 그녀를 향해 큰 소리로 짖었는데, 그녀가 서 있는 동안 으르렁거리는 것조차 두려워했기 때문입니다.

But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least.

하지만 도로시는 그녀가 마녀라는 것을 알고 있었기에 그녀가 바로 그렇게 사라질 것이라고 예상했고, 전혀 놀라지 않았습니다.

*내용 출처: Gutenberg.org

*사진 출처: 구글